Judges 5:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ecoutez-moi, ô rois ! ╵Prêtez l’oreille, ô princes ! Je veux chanter pour l’Eternel, je veux jouer de la musique ╵en l’honneur du Dieu d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Je vais chanter pour le Seigneur, je vais célébrer le Seigneur, Dieu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Ecoutez, ô rois: princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Rois, écoutez! princes, prêtez l'oreille! Moi, moi, je chanterai à l'Éternel; je chanterai un hymne à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
French (La Bible expliquée) Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Je vais chanter pour le Seigneur, je vais célébrer le Seigneur, Dieu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel, Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Moi, pour le Seigneur, oui, moi, je chanterai; je chanterai un psaume pour le Seigneur, le Dieu d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Ecoutez, rois, prêtez l'oreille, princes ! Moi, à l'Eternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l'Eternel, Dieu d'Israël.
French Jerusalem 1998 Ecoutez, rois! Prêtez l'oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d'Israël.
French Machaira 2012 Rois, écoutez; princes, prêtez l’oreille! C’est moi, c’est moi qui chanterai à YEHOVAH; qui psalmodierai à YEHOVAH, le Dieu d’Israël.
French Martin 1744 Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel,Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Moi, je chanterai pour le Seigneur, Moi je célébrerai le Seigneur, le Dieu d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, moi je chanterai à l'Éternel, Je psalmodierai en l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël.
French OST (Ostervald) Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
French OST - Osterwald Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vous, les rois, écoutez! Chefs des peuples, soyez attentifs! Je vais chanter, oui, moi, je vais chanter pour le Seigneur, Dieu d’Israël.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Rois, entendez! Princes, prêtez l'oreille! Je veux, je veux offrir mes chants à l'Éternel, mes accords à l'Éternel, Dieu d'Israël!
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l'Eternel, je chanterai en l’honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Ecoutez, rois ; princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d'Israël.