Judges 5:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ecoutez-moi, ô rois ! ╵Prêtez l’oreille, ô princes ! Je veux chanter pour l’Eternel, je veux jouer de la musique ╵en l’honneur du Dieu d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Je vais chanter pour le Seigneur, je vais célébrer le Seigneur, Dieu d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ecoutez, ô rois: princes, prêtez l’oreille. C’est moi, c’est moi qui chanterai Yahweh; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Rois, écoutez! princes, prêtez l'oreille! Moi, moi, je chanterai à l'Éternel; je chanterai un hymne à l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Je vais chanter pour le Seigneur, je vais célébrer le Seigneur, Dieu d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel, Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Moi, pour le Seigneur, oui, moi, je chanterai; je chanterai un psaume pour le Seigneur, le Dieu d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ecoutez, rois, prêtez l'oreille, princes ! Moi, à l'Eternel, moi, je chanterai un cantique, Je psalmodierai à l'Eternel, Dieu d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Ecoutez, rois! Prêtez l'oreille, princes! Moi, pour Yahvé, moi je chanterai. Je célébrerai Yahvé, Dieu d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Rois, écoutez; princes, prêtez l’oreille! C’est moi, c’est moi qui chanterai à YEHOVAH; qui psalmodierai à YEHOVAH, le Dieu d’Israël. |
| French Martin 1744 | Vous Rois écoutez, vous Princes prêtez l'oreille; moi, moi, je chanterai à l'Eternel, je psalmodierai à l'Eternel le Dieu d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille!Je chanterai, oui, je chanterai à l'Eternel,Je chanterai à l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Vous, les rois, vous, les souverains, prêtez une oreille attentive! Moi, je chanterai pour le Seigneur, Moi je célébrerai le Seigneur, le Dieu d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, moi je chanterai à l'Éternel, Je psalmodierai en l'honneur de l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Rois, écoutez; princes, prêtez l'oreille! C'est moi, c'est moi qui chanterai à l'Éternel; qui psalmodierai à l'Éternel, le Dieu d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous, les rois, écoutez! Chefs des peuples, soyez attentifs! Je vais chanter, oui, moi, je vais chanter pour le Seigneur, Dieu d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Rois, entendez! Princes, prêtez l'oreille! Je veux, je veux offrir mes chants à l'Éternel, mes accords à l'Éternel, Dieu d'Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Rois, écoutez! Princes, prêtez l'oreille! Je chanterai, oui, je chanterai en l’honneur de l'Eternel, je chanterai en l’honneur de l'Eternel, le Dieu d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ecoutez, rois ; princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai au (le) Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d'Israël. |