Judges 5:27 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule. Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il s'affaisse devant elle, il s'écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s'affaisse, il s'écroule, il est mort. |
| French (Catholique Crampon 1923) | à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti. |
| French (La Bible expliquée) | Il s'affaisse devant elle, il s'écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s'affaisse, il s'écroule, il est mort. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché. A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; là où il s'est affaissé, là il est tombé, anéanti. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est étendu; A ses pieds il s'affaisse, il tombe; Là où il s'affaisse, il gît inanimé. |
| French Jerusalem 1998 | Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé. Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti. |
| French Machaira 2012 | Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé. |
| French Martin 1744 | Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché;A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé;Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il s'affaisse devant elle, il s'écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s'affaisse, il s'écroule, il est mort! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Aux pieds (de Yaël) il s'est affaissé, Il est tombé, il s'est couché À ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé raide mort. |
| French OST (Ostervald) | Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé. |
| French OST - Osterwald | Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il a glissé entre ses pieds, il est tombé, il s’est couché. Il a glissé, il est tombé. Là où il a glissé, il est tombé, mort! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | A ses pieds il s'affaisse, tombe, est étendu; à ses pieds il s'affaisse et tombe; où il s'affaisse, c'est là qu'il tombe sans vie. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché. A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé. Là même où il s'est affaissé, il est tombé sans vie. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il tomba à ses pieds, il s'affaissa, et il mourut ; après s'être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié). |