Judges 5:27 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ses pieds, il s’affaisse, il s’écroule, il succombe. A ses pieds, il s’affaisse, ╵oui, il s’écroule. Et à l’endroit ╵où il s’est écroulé ╵il gît inanimé !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il s'affaisse devant elle, il s'écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s'affaisse, il s'écroule, il est mort.
French (Catholique Crampon 1923) à ses pieds, il s’affaisse, il tombe, il est étendu; à ses pieds il s’affaisse, il tombe là où il s’affaisse, là il gît inanimé.
French (J.N. Darby) 1885 Entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé, il s'est étendu par terre; entre ses pieds il s'est courbé, il est tombé; là où il s'est courbé, là il est tombé anéanti.
French (La Bible expliquée) Il s'affaisse devant elle, il s'écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s'affaisse, il s'écroule, il est mort.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché; A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché. A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; là où il s'est affaissé, là il est tombé, anéanti.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A ses pieds il s'affaisse, il tombe, il est étendu; A ses pieds il s'affaisse, il tombe; Là où il s'affaisse, il gît inanimé.
French Jerusalem 1998 Entre ses pieds il s'est écroulé, il est tombé, il s'est couché, à ses pieds il s'est écroulé, il est tombé. Où il s'est écroulé, là il est tombé, anéanti.
French Machaira 2012 Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
French Martin 1744 Il s'est courbé entre les pieds de [Jahel], il est tombé, il a été étendu entre les pieds de Jahel, il s'est courbé, il est tombé; [et] au lieu où il s'est courbé, il est tombé là tout défiguré.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché;A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé;Là où il s'est affaissé, là il est tombé sans vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il s'affaisse devant elle, il s'écroule, il reste étendu à ses pieds sur le sol; il s'affaisse, il s'écroule, il est mort!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Aux pieds (de Yaël) il s'est affaissé, Il est tombé, il s'est couché À ses pieds il s'est affaissé, il est tombé; Là où il s'est affaissé, là il est tombé raide mort.
French OST (Ostervald) Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
French OST - Osterwald Il se courbe, il tombe à ses pieds, il se couche. Il se courbe, il tombe à ses pieds; et là où il se courbe, il tombe écrasé.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il a glissé entre ses pieds, il est tombé, il s’est couché. Il a glissé, il est tombé. Là où il a glissé, il est tombé, mort!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 A ses pieds il s'affaisse, tombe, est étendu; à ses pieds il s'affaisse et tombe; où il s'affaisse, c'est là qu'il tombe sans vie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Aux pieds de Jaël il s'est affaissé, il est tombé, il s'est couché. A ses pieds il s'est affaissé, il est tombé. Là même où il s'est affaissé, il est tombé sans vie.
French Vigouroux 1902 Bible Il tomba à ses pieds, il s'affaissa, et il mourut ; après s'être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable (digne de pitié).