Judges 5:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis d'une main elle empoigna un piquet, de l'autre elle saisit le marteau de l'ouvrier. Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne, elle lui transperça la tête. |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. |
| French (La Bible expliquée) | Puis d'une main elle empoigna un piquet, de l'autre elle saisit le marteau de l'ouvrier. Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne, elle lui transperça la tête. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'une main elle a saisi le pieu, de sa main droite le marteau des travailleurs; elle a frappé Sisera, elle lui a fendu la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle étend sa main vers le pieu, Et la droite vers le marteau des ouvriers, Et elle frappe Sisera, lui brise la tête, Fracasse et transperce la tempe. |
| French Jerusalem 1998 | Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe. |
| French Machaira 2012 | Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d’ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe. |
| French Martin 1744 | Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | D'une main elle a saisi le pieu,Et de sa droite le marteau des travailleurs;Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,Fracassé et transpercé la tempe. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis d'une main elle empoigna un piquet, de l'autre elle saisit le marteau de l'ouvrier. Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne, elle lui a fracassé et transpercé la tête! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a martelé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe. |
| French OST (Ostervald) | Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe. |
| French OST - Osterwald | Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis elle a pris un piquet dans une main, le marteau des ouvriers dans l’autre. Elle a frappé Sisra, elle lui a écrasé la tête. Elle l’a frappé et lui a percé le crâne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'une main elle saisit l'épieu, et de sa droite le marteau des gens de peine, et elle frappe Sisera, lui brise la tête, lui fracasse et lui perce les tempes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | D'une main elle a pris le pieu, et de l’autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l'endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça (fortement) le clou dans la tempe. |