Judges 5:26 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et puis elle a saisi ╵un piquet dans sa main et a pris de sa droite ╵le marteau d’ouvrier pour frapper Sisera, ╵pour lui percer la tête. Elle lui a brisé ╵et transpercé la tempe.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis d'une main elle empoigna un piquet, de l'autre elle saisit le marteau de l'ouvrier. Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne, elle lui transperça la tête.
French (Catholique Crampon 1923) D’une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le marteau de l’ouvrier. Elle frappe Sisara, elle lui brise la tête, elle fracasse et transperce sa tempe;
French (J.N. Darby) 1885 Elle a étendu sa main vers le pieu, et sa droite vers le marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
French (La Bible expliquée) Puis d'une main elle empoigna un piquet, de l'autre elle saisit le marteau de l'ouvrier. Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne, elle lui transperça la tête.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) D'une main elle a saisi le pieu, de sa main droite le marteau des travailleurs; elle a frappé Sisera, elle lui a fendu la tête, elle lui a fracassé et transpercé la tempe.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle étend sa main vers le pieu, Et la droite vers le marteau des ouvriers, Et elle frappe Sisera, lui brise la tête, Fracasse et transperce la tempe.
French Jerusalem 1998 Elle a tendu la main pour saisir le piquet, la droite pour saisir le marteau des travailleurs. Elle a frappé Sisera, elle lui a brisé la tête, elle lui a percé et fracassé la tempe.
French Machaira 2012 Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d’ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.
French Martin 1744 Elle a avancé sa main gauche au clou et sa main droite au marteau des ouvriers; elle a frappé Sisera, et lui a fendu la tête; elle a transpercé et traversé ses tempes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) D'une main elle a saisi le pieu,Et de sa droite le marteau des travailleurs;Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête,Fracassé et transpercé la tempe.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis d'une main elle empoigna un piquet, de l'autre elle saisit le marteau de l'ouvrier. Elle frappa Sisra, elle lui fendit le crâne, elle lui a fracassé et transpercé la tête!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) D'une main elle a saisi le pieu, Et de sa droite le marteau des travailleurs; Elle a martelé Sisera, lui a fendu la tête, Fracassé et transpercé la tempe.
French OST (Ostervald) Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.
French OST - Osterwald Sa main saisit le clou, et sa droite le marteau d'ouvrier. Elle frappe Sisera, et lui fend la tête; elle fracasse et transperce sa tempe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis elle a pris un piquet dans une main, le marteau des ouvriers dans l’autre. Elle a frappé Sisra, elle lui a écrasé la tête. Elle l’a frappé et lui a percé le crâne.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 D'une main elle saisit l'épieu, et de sa droite le marteau des gens de peine, et elle frappe Sisera, lui brise la tête, lui fracasse et lui perce les tempes.
French S21 2007 (Bible Segond 21) D'une main elle a pris le pieu, et de l’autre le marteau des ouvriers. Elle a frappé Sisera, lui a fendu la tête, fracassé et transpercé la tempe.
French Vigouroux 1902 Bible Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers ; et choisissant l'endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça (fortement) le clou dans la tempe.