Judges 5:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz ; maudissez, maudissez ╵ses habitants : ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel, prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maudissez la ville de Méroz, proclame l'ange du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus à l'aide du Seigneur, ils n'ont pas combattu avec ses vaillants guerriers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts. |
| French (La Bible expliquée) | Maudissez la ville de Méroz, proclame anges du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus à l'aide du Seigneur, ils n'ont pas combattu avec ses vaillants guerriers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maudissez Méroz, dit le messager du Seigneur, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours du Seigneur, au secours du Seigneur, parmi les héros. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, avec les héros. |
| French Jerusalem 1998 | Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venus à l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros. |
| French Machaira 2012 | Maudissez Méroz, dit l’ange de YEHOVAH; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de YEHOVAH, au secours de YEHOVAH, avec les vaillants! |
| French Martin 1744 | Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,Maudissez, maudissez ses habitants,Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel,Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maudissez la ville de Méroz, proclame l'ange du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants; car ils ne sont pas venus à l'aide du Seigneur, ils n'ont pas combattu avec ses vaillants guerriers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas à l'aide de l'Éternel, À l'aide de l'Éternel, parmi les héros. |
| French OST (Ostervald) | Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants! |
| French OST - Osterwald | Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange du Seigneur dit: « Maudissez la ville de Méroz, maudissez-la, maudissez ses habitants! Ils ne sont pas venus aider le Seigneur, ils ne sont pas venus l’aider avec leurs combattants courageux. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel, maudissez, maudissez ceux qui l'habitent; car ils ne vinrent pas prêter secours à l'Éternel, prêter secours à l'Éternel avec les braves. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l'ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d'entre ses guerriers. |