Judges 5:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ange de l’Eternel ╵dit : Maudissez Méroz  ; maudissez, maudissez ╵ses habitants : ils ne sont pas venus ╵prêter main-forte à l’Eternel, prêter main-forte à l’Eternel ╵au milieu de ses braves.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Maudissez la ville de Méroz, proclame l'ange du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus à l'aide du Seigneur, ils n'ont pas combattu avec ses vaillants guerriers.
French (Catholique Crampon 1923) Maudissez Méroz, dit l’ange de Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours de Yahweh au secours de Yahweh, avec les vaillants.
French (J.N. Darby) 1885 Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! car ils ne sont pas venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les hommes forts.
French (La Bible expliquée) Maudissez la ville de Méroz, proclame anges du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus à l'aide du Seigneur, ils n'ont pas combattu avec ses vaillants guerriers.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Maudissez Méroz, dit le messager du Seigneur, maudissez ses habitants! Car ils ne sont pas venus au secours du Seigneur, au secours du Seigneur, parmi les héros.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, Maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel, Au secours de l'Eternel, avec les héros.
French Jerusalem 1998 Maudissez Méroz, dit l'Ange de Yahvé, maudissez, maudissez ses habitants: car ils ne sont pas venus à l'aide de Yahvé, à l'aide de Yahvé parmi les héros.
French Machaira 2012 Maudissez Méroz, dit l’ange de YEHOVAH; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de YEHOVAH, au secours de YEHOVAH, avec les vaillants!
French Martin 1744 Maudissez Meroz, a dit l'Ange de l'Eternel; maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont point venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, avec les forts.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel,Maudissez, maudissez ses habitants,Car ils ne vinrent pas au secours de l'Eternel,Au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Maudissez la ville de Méroz, proclame l'ange du Seigneur, maudissez-la, maudissez ses habitants; car ils ne sont pas venus à l'aide du Seigneur, ils n'ont pas combattu avec ses vaillants guerriers.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel, Maudissez, maudissez ses habitants, Car ils ne vinrent pas à l'aide de l'Éternel, À l'aide de l'Éternel, parmi les héros.
French OST (Ostervald) Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!
French OST - Osterwald Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Éternel; maudissez, maudissez ses habitants! Car ils ne sont point venus au secours de l'Éternel, au secours de l'Éternel, avec les vaillants!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’ange du Seigneur dit: « Maudissez la ville de Méroz, maudissez-la, maudissez ses habitants! Ils ne sont pas venus aider le Seigneur, ils ne sont pas venus l’aider avec leurs combattants courageux. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Maudissez Méroz, dit l'Ange de l'Éternel, maudissez, maudissez ceux qui l'habitent; car ils ne vinrent pas prêter secours à l'Éternel, prêter secours à l'Éternel avec les braves.
French S21 2007 (Bible Segond 21) »Maudissez Méroz, dit l'ange de l'Eternel, maudissez, maudissez ses habitants, car ils ne sont pas venus au secours de l'Eternel, au secours de l'Eternel, parmi les hommes vaillants.
French Vigouroux 1902 Bible Malheur à (Maudissez) la terre de Méroz, dit l'ange du Seigneur ; malheur à (maudissez) ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d'entre ses guerriers.