Judges 5:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comme ils ont résonné, ╵les sabots des chevaux ╵qui martelaient le sol ! Au galop ! au galop ! ╵Fuyez, puissants coursiers !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Alors les chevaux ont passé au galop, martelant le sol de leurs sabots.
French (Catholique Crampon 1923) Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course rapide de leurs guerriers.
French (J.N. Darby) 1885 Alors les talons des chevaux battirent le sol à cause de la course rapide, de la course rapide de leurs hommes vaillants.
French (La Bible expliquée) Alors les chevaux ont passé au galop, martelant le sol de leurs sabots.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors les talons des chevaux retentirent, A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors les sabots des chevaux ont retenti, au galop effréné de ses étalons.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors retentirent les sabots des chevaux Dans la fuite, la fuite de leurs guerriers.
French Jerusalem 1998 Alors les sabots des chevaux ont martelé le sol: ils galopent, ils galopent, ses coursiers!
French Machaira 2012 Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
French Martin 1744 Alors a été rompue la corne des pieds des chevaux par le battement des pieds, par le battement, [dis-je], des pieds de ses puissants [chevaux].
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors les talons des chevaux retentirent,A la fuite, à la fuite précipitée de leurs guerriers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Alors les chevaux ont passé au galop, martelant le sol de leurs sabots, au galop.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors les sabots des chevaux retentirent, À la fuite, à la fuite (précipitée) de leurs guerriers.
French OST (Ostervald) Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
French OST - Osterwald Alors les sabots des chevaux retentirent par la course, par la course rapide de leurs guerriers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les sabots des chevaux ont frappé le sol. Ils galopent, ils galopent comme des chevaux de course.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors les sabots des chevaux martelèrent le sol à la poursuite, à la poursuite de leurs guerriers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors les sabots des chevaux ont retenti, dans la course, dans la course précipitée de leurs guerriers.
French Vigouroux 1902 Bible Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l'impétuosité de leur course (La corne des chevaux est tombée,) ; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.