Judges 5:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans le ciel, même les étoiles ╵ont pris part au combat ; du haut de leurs orbites, ╵elles combattaient Sisera. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Du haut du ciel, les astres ont pris part à la bataille, en suivant leur chemin, ils ont combattu Sisra. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les étoiles ont combattu contre Sisara. |
| French (J.N. Darby) 1885 | On a combattu des cieux; du chemin qu'elles parcourent, les étoiles ont combattu contre Sisera. |
| French (La Bible expliquée) | Du haut du ciel, les astres ont pris part à la bataille, en suivant leur chemin, ils ont combattu Sisra. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Des cieux on combattit, De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Du ciel les étoiles ont combattu, de leurs routes elles ont combattu Sisera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Des cieux on combattit; De leurs orbites les étoiles combattirent contre Sisera; |
| French Jerusalem 1998 | Du haut des cieux les étoiles ont combattu, de leurs chemins, elles ont combattu Sisera. |
| French Machaira 2012 | Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera. |
| French Martin 1744 | On a combattu des cieux, les étoiles, [dis-je], ont combattu du lieu de leur cours contre Sisera. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Des cieux on combattit,De leurs sentiers les étoiles combattirent contre Sisera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Du haut des cieux, les astres ont pris part à la bataille, en suivant leur chemin, ils ont combattu Sisra. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Des cieux on combattit, De leur orbite les étoiles combattirent contre Sisera. |
| French OST (Ostervald) | Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera. |
| French OST - Osterwald | Des cieux on combat; même de leurs sentiers les étoiles combattent contre Sisera. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Du haut du ciel, les étoiles ont participé au combat, en suivant leur chemin, elles ont combattu contre Sisra. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Du ciel même on prit part au combat, de leurs orbites, les astres combattirent Sisera. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Du haut du ciel on a combattu, depuis leur parcours les étoiles ont combattu contre Sisera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | On a combattu contre eux du haut du ciel ; les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur course ordinaire, ont combattu contre Sisara. |