Judges 5:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les rois ennemis, les rois de Canaan, ont lancé une attaque contre Taanak, près des sources de Méguiddo, mais ils n'ont obtenu ni butin ni argent! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; mais, de butin d'argent, ils n'en ont pas emporté. |
| French (La Bible expliquée) | Les rois ennemis, les rois de Canaan, ont lancé une attaque contre Taanak, près des sources de Méguiddo, mais ils n'ont obtenu ni butin ni argent! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Taanak, aux eaux de Meguiddo; ils n'en ont tiré aucun gain d'argent. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Des rois vinrent, ils combattirent; Alors ils combattirent, les rois de Canaan, A Thaanac, au bord des eaux de Méguiddo; Ils ne remportèrent pas une pièce d'argent. |
| French Jerusalem 1998 | Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux de Megiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin. |
| French Machaira 2012 | Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! |
| French Martin 1744 | Les Rois sont venus, ils ont combattu; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont point fait de gain d'argent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les rois vinrent, ils combattirent,Alors combattirent les rois de Canaan,A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;Ils ne remportèrent nul butin, nul argent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les rois ennemis, les rois de Canaan, ont lancé l'offensive contre Taanak, près des sources de Méguiddo, mais ils n'ont obtenu ni butin ni argent! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Taanak, aux eaux de Meguiddo; Ils n'en tirèrent pas un avantage en argent. |
| French OST (Ostervald) | Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! |
| French OST - Osterwald | Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les rois ennemis, les rois de Canaan sont arrivés. Ils ont combattu à Taanak, près des sources de Méguiddo. Mais ils n’ont rien emporté: ni biens, ni argent. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Des rois vinrent prendre part au combat, alors combattirent les rois de Canaan à Thaanach vers les eaux de Megiddo; ils ne remportèrent pas une pièce d'argent! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les (Des) rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais (butinant) ils n'ont pas emporté de butin. |