Judges 5:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Des rois ennemis vinrent ╵et ils nous combattirent ; oui, ils nous combattirent, ╵les rois de Canaan, à Taanak, tout près ╵des eaux de Meguiddo ; mais ils n’ont emporté ╵ni argent ni butin.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les rois ennemis, les rois de Canaan, ont lancé une attaque contre Taanak, près des sources de Méguiddo, mais ils n'ont obtenu ni butin ni argent!
French (Catholique Crampon 1923) Les rois sont venus, ils ont livré bataille; alors ils ont livré bataille, les rois de Chaman, à Thanac, au bord des eaux de Mageddo; ils n’ont pas remporté un seul lingot d’argent.
French (J.N. Darby) 1885 Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, près des eaux de Meguiddo; mais, de butin d'argent, ils n'en ont pas emporté.
French (La Bible expliquée) Les rois ennemis, les rois de Canaan, ont lancé une attaque contre Taanak, près des sources de Méguiddo, mais ils n'ont obtenu ni butin ni argent!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, A Thaanac, aux eaux de Meguiddo; Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les rois sont venus, ils ont combattu; alors les rois de Canaan ont combattu à Taanak, aux eaux de Meguiddo; ils n'en ont tiré aucun gain d'argent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Des rois vinrent, ils combattirent; Alors ils combattirent, les rois de Canaan, A Thaanac, au bord des eaux de Méguiddo; Ils ne remportèrent pas une pièce d'argent.
French Jerusalem 1998 Les rois sont venus, ils ont combattu, alors ils ont combattu, les rois de Canaan, à Tanak, aux eaux de Megiddo, mais ils n'ont pas ramassé d'argent en butin.
French Machaira 2012 Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!
French Martin 1744 Les Rois sont venus, ils ont combattu; les Rois de Canaan ont alors combattu à Tahanac, près des eaux de Méguiddo; mais ils n'ont point fait de gain d'argent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les rois vinrent, ils combattirent,Alors combattirent les rois de Canaan,A Thaanac, aux eaux de Meguiddo;Ils ne remportèrent nul butin, nul argent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les rois ennemis, les rois de Canaan, ont lancé l'offensive contre Taanak, près des sources de Méguiddo, mais ils n'ont obtenu ni butin ni argent!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les rois vinrent, ils combattirent, Alors combattirent les rois de Canaan, À Taanak, aux eaux de Meguiddo; Ils n'en tirèrent pas un avantage en argent.
French OST (Ostervald) Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!
French OST - Osterwald Les rois viennent, ils combattent. Ils combattent, les rois de Canaan, à Thaanac, aux eaux de Méguiddo. Ils ne remportent ni butin ni argent!
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les rois ennemis, les rois de Canaan sont arrivés. Ils ont combattu à Taanak, près des sources de Méguiddo. Mais ils n’ont rien emporté: ni biens, ni argent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Des rois vinrent prendre part au combat, alors combattirent les rois de Canaan à Thaanach vers les eaux de Megiddo; ils ne remportèrent pas une pièce d'argent!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les rois sont venus, ils ont combattu. Alors les rois de Canaan ont combattu à Thaanac, vers les eaux de Meguiddo. Ils n’ont remporté ni butin ni argent.
French Vigouroux 1902 Bible Les (Des) rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais (butinant) ils n'ont pas emporté de butin.