Judges 5:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ceux qui ont vaincu Amalec ╵sont sortis d’Ephraïm. Benjamin t’a suivi, ╵il est parmi tes troupes. De Makir sont venus ╵ceux qui ont commandé, et de Zabulon ceux qui tiennent ╵le bâton de commandement. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les vainqueurs des Amalécites sont venus d'Éfraïm. Benjamin les a suivis et s'est mêlé à leurs troupes. Le clan de Makir a fourni des chefs et la tribu de Zabulon des officiers. |
| French (Catholique Crampon 1923) | D’Ephraïm sont venus ceux qui ont leur racine en Amalec; derrière toi, Benjamin s’est joint à tes troupes; de Machir, des chefs sont descendus; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du scribe. |
| French (J.N. Darby) 1885 | D'Éphraïm sont venus ceux dont la racine est en Amalek; derrière toi vient Benjamin, au milieu de tes peuples. De Makir sont descendus les gouverneurs, et de Zabulon sont venus ceux qui tiennent le bâton du commandant. |
| French (La Bible expliquée) | Les vainqueurs des Amalécites sont venus d'Éfraïm. Benjamin les a suivis et s'est mêlé à leurs troupes. Le clan de Makir a fourni des chefs et la tribu de Zabulon des officiers. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek. A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe. De Makir vinrent des chefs, Et de Zabulon des commandants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | D'Ephraïm, la racine même est en Amalec. Derrière toi, Benjamin est parmi tes troupes. De Makir, des commandants sont descendus, et de Zabulon ceux qui tiennent le bâton du scribe. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | D'Ephraïm vinrent ceux qui ont leur racine en Amalek. A ta suite vint Benjamin, parmi tes troupes. De Makir descendirent des commandants Et de Zabulon des conducteurs avec le bâton des chefs. |
| French Jerusalem 1998 | Les princes d'Ephraïm sont dans la vallée. Derrière toi Benjamin est parmi les tiens. De Makir sont descendus des chefs, de Zabulon, ceux qui portent le bâton de commandement. |
| French Machaira 2012 | D’Éphraïm sont venus les habitants d’Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l’écrivain. |
| French Martin 1744 | Leur racine est depuis Ephraïm jusqu'à Hamalek; Benjamin [a été] après toi parmi tes peuples; de Makir sont descendus les Gouverneurs; et de Zabulon ceux qui manient la plume du Scribe. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek.A ta suite marcha Benjamin parmi ta troupe.De Makir vinrent des chefs,Et de Zabulon des commandants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les vainqueurs des Amalécites sont venus d'Éfraïm. Benjamin les a suivis et s'est mêlé à leurs troupes. Le clan de Makir a fourni des chefs et la tribu de Zabulon des officiers. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | D'Éphraïm, la racine même est contre Amalec. À ta suite, Benjamin est parmi tes troupes. De Makir, des chefs sont descendus (au combat). Et de Zabulon des recruteurs, avec le bâton du scribe. |
| French OST (Ostervald) | D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain. |
| French OST - Osterwald | D'Éphraïm sont venus les habitants d'Amalek. A ta suite Benjamin marchait parmi tes peuples. De Makir sont descendus les chefs; de Zabulon, ceux qui portent le bâton de l'écrivain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les vainqueurs des Amalécites sont venus d’Éfraïm. La tribu de Benjamin les a suivis et a fait partie de leurs troupes. Le clan de Makir a donné des chefs, et la tribu de Zabulon a donné des officiers. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | D'Ephraïm arrivèrent les habitants d'Amalek; après lui Benjamin, avec sa milice; Machir envoya les commandants, et Zabulon ceux qui tiennent le bâton d'officier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | D'Ephraïm sont arrivés les habitants d'Amalek, à ta suite a marché Benjamin comme membre de ta troupe. De Makir sont venus des chefs, et de Zabulon des commandants. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il s'est servi (d'un héros sorti) d'Ephraïm pour exterminer les Chananéens dans Amalec et il s'est servi (d'un autre) aussi de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes de Machir sont descendus, et il en est venu de Zabulon pour mener l'armée au combat. |