Judges 5:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce même jour, Débora chanta ce cantique avec Baraq, fils d’Abinoam : |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoam, chantèrent le cantique que voici: |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoëm, chantèrent en disant: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Debora chanta, en ce jour-là, avec Barak, fils d'Abinoam, en disant: |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoam, chantèrent le cantique que voici: Voici, sous forme poétique cette fois, une vision de la bataille dans la perspective des vainqueurs. On insiste sur l'intervention du Seigneur; la guerre atteint une dimension cosmique (v. 20-21). Débora prend le commandement de la bataille. Les tribus de Zabulon et Neftali, ainsi que toutes les autres, sont convoquées au combat et évaluées selon leur réponse à l'appel. L'évocation épique de la scène sous la tente entre Yaël et Sisra recourt au gros plan et au ralenti comme pour une scène de cinéma (v. 25-27). On peut rapprocher ce chant d'un autre chant de victoire après le passage de la mer des Roseaux où intervient une autre prophétesse, Miriam (Ex 15). Débora n'oublie pas de régler quelques comptes avec le clan de Ruben (v. 15-17) et la ville de Méroz (v. 23). Dans le contexte culturel de ces récits, nationalisme et religion sont inséparables: il est légitime que le dieu d'un peuple l'accompagne dans sa guerre. Le livre des Juges ne décrit pas une guerre sainte où un peuple se battrait pour son dieu. Au contraire, c'est Dieu qui se bat pour son peuple. La polémique n'est pas absente de ces textes: reprenant les images et formules littéraires dont usent les peuples dominants, la Bible montre que le Dieu d'Israël est plus fort que les divinités de ces peuples païens. Le livre des Juges est particulièrement marqué par cette présentation d'un dieu guerrier à la tête de son peuple. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam: |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce jour-là, Débora chanta avec Baraq, fils d'Abinoam: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce jour-là Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam: |
| French Jerusalem 1998 | En ce jour-là, Débora et Baraq, fils d'Abinoam, chantèrent, disant: |
| French Machaira 2012 | En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d’Abinoam, en disant: |
| French Martin 1744 | En ce jour-là Débora, avec Barac fils d'Abinoham, chanta en disant: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce jour-là, Débora chanta ce cantique, avec Barak, fils d'Abinoam: |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoam, chantèrent le cantique que voici: |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce jour-là, Débora chanta avec Baraq, fils d'Abinoam: |
| French OST (Ostervald) | En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant: |
| French OST - Osterwald | En ce jour-là, Débora chanta ce cantique avec Barak, fils d'Abinoam, en disant: |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, Débora et Barac, fils d’Abinoam, chantent en disant: |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Debora avec Barak, fils d'Abinoam, en ce jour chanta ces paroles : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce jour-là, Débora chanta le cantique que voici avec Barak, fils d'Abinoam: |
| French Vigouroux 1902 Bible | En ce jour-là Debbora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent (ce cantique) : |