Judges 4:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il ajouta : Va te poster à l’entrée de la tente, et si l’on vient te demander s’il y a quelqu’un ici, tu répondras : « Personne ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui dit encore: «Reste à l'entrée de la tente et si on vient te demander: “Y a-t-il quelqu'un ici?” tu répondras: “Non!” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: Tiens-toi à l’entrée de la tente et, si l’on vient l’interroger, en disant: Y a-t-il un homme ici? tu répondras: Non.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et s'il arrive qu'on vienne et qu'on t'interroge et dise: Y a-t-il quelqu'un ici? tu diras: Non. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui dit encore: « Reste à l'entrée de la tente et si on vient te demander: “Y a-t-il quelqu'un ici?” tu répondras: “Non!” » Yaël est l'épouse d'un Quénite, un clan qui travaillait le métal et que l'on rattachait à Caïn. La mémoire poétique d'Israël l'assimilait aux grands juges (5.6). C'est elle en effet, et non pas Barac ou Débora, qui va tuer Sisra. Par la ruse, elle met Sisra en confiance et le cloue au sol. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente; si quelqu'un vient te demander: « Y a-t-il quelqu'un ici? », tu répondras: « Non. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient et t'interroge en disant: Y a-t-il un homme ici? tu diras: Personne ! |
| French Jerusalem 1998 | Il lui dit: "Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si quelqu'un vient, t'interroge et dit: Y a-t-il un homme ici? Tu répondras: Non." |
| French Machaira 2012 | Il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? Tu répondras: Non. |
| French Martin 1744 | Il lui dit aussi: Demeure à l'entrée de la tente, et au cas que quelqu'un vienne, et t'interroge, disant: Y a-t-il ici quelqu'un? alors tu répondras: Non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? tu répondras: Non. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il ajouta: « Reste à l'entrée de la tente et si on te demande: “Y a-t-il quelqu'un ici?”, tu répondras: “Non!” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit (encore): Tiens-toi à l'entrée de la tente; si quelqu'un vient te questionner en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non. |
| French OST (Ostervald) | Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non. |
| French OST - Osterwald | Il lui dit encore: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et si l'on vient t'interroger, en disant: Y a-t-il ici quelqu'un? Tu répondras: Non. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui dit encore: « Reste à l’entrée de la tente, et si on vient te demander: “Est-ce qu’il y a quelqu’un ici?”, tu diras: “Non!” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Tiens-toi à l'entrée de la tente, et dans le cas où un homme viendrait et te questionnerait en disant: Y a-t-il quelqu'un ici? réponds: Personne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit encore: «Tiens-toi à l'entrée de la tente et, si l'on vient te demander: ‘Y a-t-il quelqu'un ici?’ tu répondras: ‘Non.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Sisara lui dit : Tenez-vous à l'entrée de la tente (votre tabernacle) ; et si quelqu'un vous interroge et vous dit : N'y a-t-il personne ici ? vous lui répondrez : Il n'y a personne. |