Judges 4:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Donne-moi, s’il te plaît, un peu d’eau à boire, lui dit-il, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre de lait, le fit boire et le recouvrit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il lui dit: «S'il te plaît, donne-moi un peu d'eau à boire; j'ai soif.» Elle ouvrit l'outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il lui dit: «Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif.» Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit. |
| French (La Bible expliquée) | Il lui dit: « S'il te plaît, donne-moi un peu d'eau à boire; j'ai soif. » Elle ouvrit l'outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, j'ai soif. Elle ouvrit l'outre à lait, lui donna à boire et le recouvrit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait et lui donna à boire et le couvrit. |
| French Jerusalem 1998 | Il lui dit: "Donne-moi à boire un peu d'eau, je te prie, car j'ai soif." Elle ouvrit l'outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau. |
| French Machaira 2012 | Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
| French Martin 1744 | Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il lui dit: « S'il te plaît, donne-moi un peu d'eau à boire, j'ai soif! » Elle ouvrit l'outre contenant du lait et lui donna à boire, puis elle remit la couverture sur lui. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d'eau à boire, j'ai soif. Elle ouvrit l'outre à lait, lui donna à boire et le recouvrit. |
| French OST (Ostervald) | Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
| French OST - Osterwald | Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il lui dit: « S’il te plaît, donne-moi un peu d’eau, j’ai soif. » Yaël ouvre l’outre pleine de lait et elle lui donne à boire. Puis elle remet la couverture sur lui. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il lui dit: Donne-moi donc un peu d'eau à boire, car j'ai soif. Et elle ouvrit l'outre du lait, et le fit boire et le couvrit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il lui dit: «Donne-moi, je t’en prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif.» Elle ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d'eau, parce que j'ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui. |