Judges 4:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Entre, mon seigneur, retire-toi chez moi. Tu n’as rien à craindre ici. Il la suivit donc dans sa tente, et elle le recouvrit d’une couverture.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: «Entre ici, mon général, entre chez moi. N'aie pas peur!» Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture.
French (Catholique Crampon 1923) Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit «Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point.» Il entra chez elle dans la lente, et elle le cacha sous une couverture.
French (J.N. Darby) 1885 Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.
French (La Bible expliquée) Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: « Entre ici, mon général, entre chez moi. N'aie pas peur! » Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, n'aie pas peur. Il entra chez elle, dans la tente, et elle le recouvrit d'une couverture.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture.
French Jerusalem 1998 Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit: "Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crains rien!" Il s'arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d'un tapis.
French Machaira 2012 Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
French Martin 1744 Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit: Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: « Entre ici, mon général, entre chez moi. N'aie pas peur! » Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, sois sans crainte. Il se retira chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
French OST (Ostervald) Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
French OST - Osterwald Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Yaël sort à la rencontre de Sisra. Elle lui dit: « Entre ici, chef, entre, n’aie pas peur! » Sisra entre dans la tente, et Yaël le cache sous une couverture.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit: Entre, mon Seigneur, entre chez moi! sois sans crainte! Et il entra chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'un tapis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit: «Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peur.» Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture.
French Vigouroux 1902 Bible Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entre chez moi, mon seigneur ; entre, ne crains point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d'un manteau.