Judges 4:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit : Entre, mon seigneur, retire-toi chez moi. Tu n’as rien à craindre ici. Il la suivit donc dans sa tente, et elle le recouvrit d’une couverture. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: «Entre ici, mon général, entre chez moi. N'aie pas peur!» Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Jahel sortit au-devant de Sisara et lui dit «Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point.» Il entra chez elle dans la lente, et elle le cacha sous une couverture. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Jaël sortit à la rencontre de Sisera, et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, ne crains point. Et il se retira chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture. |
| French (La Bible expliquée) | Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: « Entre ici, mon général, entre chez moi. N'aie pas peur! » Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Yaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, n'aie pas peur. Il entra chez elle, dans la tente, et elle le recouvrit d'une couverture. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez-moi, ne crains point. Et il se retira chez elle, dans la tente, et elle le cacha sous la couverture. |
| French Jerusalem 1998 | Yaël, sortant au-devant de Sisera, lui dit: "Arrête-toi, Monseigneur, arrête-toi chez moi. Ne crains rien!" Il s'arrêta chez elle sous la tente et elle le recouvrit d'un tapis. |
| French Machaira 2012 | Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
| French Martin 1744 | Et Jahel étant sortie au-devant de Sisera, lui dit: Mon seigneur! retire-toi, retire-toi chez moi, ne crains point. Il se retira donc chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'une couverture. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Yaël sortit au-devant de Sisra et lui dit: « Entre ici, mon général, entre chez moi. N'aie pas peur! » Il entra dans sa tente et elle le cacha sous une couverture. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Yaël sortit au-devant de Sisera et lui dit: Retire-toi, mon seigneur, retire-toi chez moi, sois sans crainte. Il se retira chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
| French OST (Ostervald) | Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
| French OST - Osterwald | Et Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre mon seigneur, entre chez moi; ne crains point. Il entra donc chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Yaël sort à la rencontre de Sisra. Elle lui dit: « Entre ici, chef, entre, n’aie pas peur! » Sisra entre dans la tente, et Yaël le cache sous une couverture. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Jaël sortit au-devant de Sisera et lui dit: Entre, mon Seigneur, entre chez moi! sois sans crainte! Et il entra chez elle dans la tente, et elle le couvrit d'un tapis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Jaël sortit à la rencontre de Sisera et lui dit: «Entre, mon seigneur, entre chez moi, n’aie pas peur.» Il entra chez elle dans la tente et elle le cacha sous une couverture. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Jahel, étant donc sortie au-devant de Sisara, lui dit : Entre chez moi, mon seigneur ; entre, ne crains point. Il entra donc dans la tente, et elle le couvrit d'un manteau. |