Judges 4:15 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors l’Eternel mit en déroute Sisera, ses chars et toutes ses troupes, par l’épée devant Baraq. Sisera lui-même abandonna son char et s’enfuit à pied. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il se lança à l'attaque et le Seigneur mit en déroute devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra abandonna son char et s'enfuit à pied. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barac; et Sisara descendit de son char et s’enfuit à pied. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l'armée, par le tranchant de l'épée, devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. |
| French (La Bible expliquée) | Il se lança à l'attaque et le Seigneur mit en déroute devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra abandonna son char et s'enfuit à pied. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur frappa de panique Sisera, tous ses chars et toutes ses troupes, et ils furent passés au fil de l'épée devant Baraq. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel mit en déroute à la pointe de l'épée Sisera, tous les chars et toute l'armée, devant Barak; et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé frappa de panique Sisera, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera, descendant de son char, s'enfuit à pied. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l’épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l'armée, au tranchant de l'épée, devant Barac; et Sisera descendit du chariot, et s'enfuit à pied. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il se lança dans la bataille et le Seigneur mit en déroute devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra abandonna son char et s'enfuit à pied. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel mit Sisera, tous ses chars et tout son camp en déroute devant Baraq, par le tranchant de l'épée. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il attaque, et le Seigneur met en fuite devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra descend de son char et il fuit à pied. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et toute son armée à la pointe de l'épée devant Barak, et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et tout le camp et les livra à l’épée de Barak. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied. |
| French Vigouroux 1902 Bible | En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes (sa multitude), et les fit passer au fil de l'épée aux yeux de Barac ; de sorte que Sisara, sautant à bas de son char, s'enfuit à pied. |