Judges 4:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors l’Eternel mit en déroute Sisera, ses chars et toutes ses troupes, par l’épée devant Baraq. Sisera lui-même abandonna son char et s’enfuit à pied.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il se lança à l'attaque et le Seigneur mit en déroute devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra abandonna son char et s'enfuit à pied.
French (Catholique Crampon 1923) Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée, par le tranchant de l’épée, devant Barac; et Sisara descendit de son char et s’enfuit à pied.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous ses chars, et toute l'armée, par le tranchant de l'épée, devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
French (La Bible expliquée) Il se lança à l'attaque et le Seigneur mit en déroute devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra abandonna son char et s'enfuit à pied.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le Seigneur frappa de panique Sisera, tous ses chars et toutes ses troupes, et ils furent passés au fil de l'épée devant Baraq. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel mit en déroute à la pointe de l'épée Sisera, tous les chars et toute l'armée, devant Barak; et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
French Jerusalem 1998 Yahvé frappa de panique Sisera, tous ses chars et toute son armée devant Baraq. Sisera, descendant de son char, s'enfuit à pied.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l’épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.
French Martin 1744 Et l'Eternel frappa Sisera, et tous ses chariots, et toute l'armée, au tranchant de l'épée, devant Barac; et Sisera descendit du chariot, et s'enfuit à pied.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'Eternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l'épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il se lança dans la bataille et le Seigneur mit en déroute devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra abandonna son char et s'enfuit à pied.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'Éternel mit Sisera, tous ses chars et tout son camp en déroute devant Baraq, par le tranchant de l'épée. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
French OST - Osterwald Et l'Éternel mit en déroute Sisera, et tous les chars, et tout le camp, et il les fit passer au fil de l'épée devant Barak; et Sisera descendit de son char, et s'enfuit à pied.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il attaque, et le Seigneur met en fuite devant lui Sisra, tous ses chars et toutes ses troupes. Sisra descend de son char et il fuit à pied.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors l'Éternel mit en déroute Sisera et tous ses chars et toute son armée à la pointe de l'épée devant Barak, et Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'Eternel mit en déroute Sisera, tous ses chars et tout le camp et les livra à l’épée de Barak. Sisera descendit de son char et s'enfuit à pied.
French Vigouroux 1902 Bible En même temps le Seigneur frappa de terreur Sisara, tous ses chars et toutes ses troupes (sa multitude), et les fit passer au fil de l'épée aux yeux de Barac ; de sorte que Sisara, sautant à bas de son char, s'enfuit à pied.