Judges 3:29 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils tuèrent ce jour-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes et aguerris et ils ne laissèrent aucun rescapé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ce jour-là, ils tuèrent environ dix mille Moabites, tous des hommes robustes et courageux. Il n'y eut aucun survivant. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils bâtirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et tous vaillants, et pas un n’échappa. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et en ce temps-là, ils frappèrent Moab, environ dix mille hommes, tous forts et tous vaillants, et pas un n'échappa. |
| French (La Bible expliquée) | Ce jour-là, ils tuèrent environ dix mille Moabites, tous des hommes robustes et courageux. Il n'y eut aucun survivant. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, ils battirent environ dix mille hommes de Moab – ils étaient tous bien nourris, c'étaient tous des hommes vaillants; et pas un seul n'échappa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils battirent Moab en ce temps-là, environ dix mille hommes, tous robustes et vaillants, et pas un n'échappa. |
| French Jerusalem 1998 | Ils battirent les gens de Moab en ce temps-là, au nombre d'environ 10.000 hommes, tous robustes et vaillants, et pas un n'échappa. |
| French Machaira 2012 | Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n’échappa. |
| French Martin 1744 | Et en ce temps-là ils frappèrent des Moabites environ dix mille hommes, tous en bon état, et tous vaillants, et il n'en échappa aucun. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ce jour-là, ils tuèrent environ 10 000 Moabites, tous des hommes robustes et courageux. Il n'y eut aucun survivant. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils battirent dans ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous hommes vaillants, et pas un n'échappa. |
| French OST (Ostervald) | Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. |
| French OST - Osterwald | Ils battirent donc en ce temps-là environ dix mille hommes de Moab, tous robustes, tous vaillants, et pas un n'échappa. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ce jour-là, ils battent les Moabites, environ 10 000 hommes, des soldats forts et courageux. Personne ne reste en vie. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et dans ce temps-là ils défirent, les Moabites, qui étaient environ dix mille, tous hommes robustes et guerriers dont pas un n'échappa. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils battirent à cette occasion environ 10'000 Moabites, tous robustes, tous vaillants. Il n’y eut aucun rescapé. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils tuèrent environ dix mille Moabites, qui étaient tous des hommes forts et vaillants. Nul d'entre eux ne put échapper. |