Judges 3:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La poignée elle-même pénétra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car Ehoud laissa l’arme dans le ventre du roi, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle s'y enfonça tout entière, y compris la poignée, et la graisse se referma sur la lame, car Éhoud ne retira pas l'arme. |
| French (Catholique Crampon 1923) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l’épée de son ventre, et la lame sortit par derrière. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et même la poignée entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame; car il ne retira pas l'épée de son ventre, et elle sortit entre les jambes. |
| French (La Bible expliquée) | Elle s'y enfonça tout entière, y compris la poignée, et la graisse se referma sur la lame, car Éhoud ne retira pas l'arme. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l'épée du ventre; puis il sortit par-derrière. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et la poignée elle-même entra après la lame, et la graisse se referma sur la lame, car il ne retira pas l'épée de son ventre, et la lame sortit par derrière. |
| French Jerusalem 1998 | La poignée même entra avec la lame et la graisse se referma sur la lame, car Ehud n'avait pas retiré le poignard de son ventre. |
| French Machaira 2012 | Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu’il ne pouvait retirer l’épée du ventre, et il en sortit de la fiente. |
| French Martin 1744 | Et la poignée entra après la lame, et la graisse serra tellement la lame, qu'il ne pouvait tirer l'épée du ventre; et il en sortit de la fiente. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle s'y enfonça tout entière, y compris la poignée, et la graisse se referma sur la lame, car Éhoud ne retira pas l'épée du ventre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par derrière. |
| French OST (Ostervald) | Et la poignée même entra après la lame, et la graisse se referma autour de la lame; car il ne retira pas du ventre l'épée, qui sortit par-derrière. |
| French OST - Osterwald | Et la poignée même entra après la lame, et la graisse serra tellement autour la lame qu'il ne pouvait retirer l'épée du ventre, et il en sortit de la fiente. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle entre tout entière avec la poignée, et la graisse se referme sur la lame, parce qu’Éhoud ne retire pas l’épée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | tellement que la poignée aussi s'enfonça après la lame, et que la graisse se referma sur le glaive; car il ne retira pas le glaive du ventre du roi; et il ressortit par derrière. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La poignée elle-même pénétra après la lame et la graisse se referma autour de la lame. En effet, il ne retira pas l'épée du ventre d’Eglon. Puis il sortit par-derrière. |
| French Vigouroux 1902 Bible | que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague ; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s'écoulèrent par les conduits naturels. |