Judges 3:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il voulait que les nouvelles générations d’Israélites, qui n’avaient pas connu la guerre, apprennent ce qu’est la guerre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il voulait que les nouvelles générations, du moins celles qui ne s'étaient pas encore battues, apprennent à faire la guerre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et cela uniquement pour l’instruction des générations d’Israël, afin de leur apprendre la guerre, à ceux-là du moins qui ne l’avaient pas connue auparavant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et cela seulement afin que les générations des fils d'Israël connussent, en l'apprenant, ce que c'est que la guerre, ceux du moins qui auparavant n'en avaient rien connu: |
| French (La Bible expliquée) | Il voulait que les nouvelles générations, du moins celles qui ne s'étaient pas encore battues, apprennent à faire la guerre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connussent et apprissent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ce fut uniquement pour que les générations des Israélites connaissent et apprennent la guerre, ceux du moins qui ne l'avaient pas connue auparavant –: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et cela seulement pour l'instruction des générations des fils d'Israël, afin de leur enseigner la guerre, à ceux-là du moins qui ne l'avaient pas connue auparavant: |
| French Jerusalem 1998 | (ce fut uniquement pour l'enseignement des descendants des Israélites, pour leur apprendre l'art de la guerre; à ceux du moins qui ne l'avaient pas connu autrefois): |
| French Machaira 2012 | Afin que les générations des enfants d’Israël sussent et apprissent ce que c’est que la guerre; au moins ceux qui n’en avaient rien connu auparavant. |
| French Martin 1744 | Afin qu'au moins les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui auparavant n'en avaient rien connu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il voulait seulement que les générations des enfants d'Israël connaissent et apprennent la guerre, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il voulait que les nouvelles générations, du moins celles qui ne s'étaient pas encore battues, apprennent à faire la guerre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | – ce fut uniquement pour que les générations des Israélites connaissent et apprennent la guerre, ceux du moins qui ne l'avaient pas connue auparavant –: |
| French OST (Ostervald) | Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant. |
| French OST - Osterwald | Afin que les générations des enfants d'Israël sussent et apprissent ce que c'est que la guerre; au moins ceux qui n'en avaient rien connu auparavant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il veut que les nouvelles générations, qui ne s’étaient pas encore battues, apprennent à faire la guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | uniquement pour donner l'expérience aux générations des enfants d'Israël, leur apprendre la guerre, à ceux seulement qui jadis ne l'avaient pas connue par eux-mêmes : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | – Il voulait seulement que les générations des Israélites, ceux qui ne l'avaient pas connue auparavant, connaissent et apprennent la guerre. – |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que (dans la suite) leurs enfants apprissent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu'ils s'accoutumassent à la guerre : |