Judges 21:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) C’est pourquoi ils demandaient : Quel est parmi les tribus d’Israël le groupe qui n’est pas venu devant l’Eternel à Mitspa ? Ils découvrirent que personne de Yabesh en Galaad n’était venu au camp et à l’assemblée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils s'informèrent pour savoir s'il y avait un groupe, parmi les tribus israélites, qui n'était pas venu à Mispa se présenter devant le Seigneur. Et on découvrit que personne de Yabech, en Galaad, ne s'était rendu au camp où avait lieu l'assemblée.
French (Catholique Crampon 1923) Ils dirent donc: «Y a-t-il une seule d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha?» Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblés.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à la congrégation.
French (La Bible expliquée) Ils s'informèrent pour savoir s'il y avait un groupe, parmi les tribus israélites, qui n'était pas venu à Mispa se présenter devant le Seigneur. Et on découvrit que personne de Yabech, en Galaad, ne s'était rendu au camp où avait lieu l'assemblée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Eternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un, parmi les tribus d'Israël, qui ne soit pas monté vers le Seigneur au Mitspa? Or personne de Yabesh de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Y a-t-il une seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas montée vers l'Eternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French Jerusalem 1998 Ils s'informèrent alors: "Quel est celui d'entre les tribus d'Israël, qui n'est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa?" Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French Machaira 2012 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit point monté vers YEHOVAH, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée;
French Martin 1744 Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les Tribus d'Israël qui ne soit point monté vers l'Eternel à Mitspa? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Eternel à Mitspa? Et voici, personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils s'informèrent pour savoir s'il y avait un groupe, parmi les tribus d'Israël, qui n'était pas venu à Mispa se présenter devant le Seigneur. Et l'on découvrit que personne de Yabech, en Galaad, ne s'était rendu au camp où avait lieu l'assemblée.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas monté vers l'Éternel à Mitspa? Et voici que personne de Yabéch en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French OST (Ostervald) Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers l'Éternel, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée;
French OST - Osterwald Ils dirent donc: Y a-t-il quelqu'un d'entre les tribus d'Israël qui ne soit point monté vers l'Éternel, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils demandent: « Parmi les tribus israélites, est-ce qu’il y a un groupe qui n’est pas venu à Mispa devant le Seigneur? » Ils découvrent qu’aucun habitant de Yabech, en Galaad, n’est venu au camp où l’assemblée se tenait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Quels sont les seuls dans les Tribus d'Israël qui n'aient point paru devant l'Éternel à Mitspa? Et voici, de Jabès en Galaad personne ne s'était rendu à l'armée, à l'Assemblée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils dirent donc: «Y a-t-il quelqu'un, dans les tribus d'Israël, qui ne soit pas monté vers l'Eternel à Mitspa?» Il se trouva que personne de Jabès en Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
French Vigouroux 1902 Bible Ils s'entredirent donc : Quels sont ceux de toutes les tribus d'Israël qui ne sont point venus en la présence du Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad n'avaient point paru dans l'armée.