Judges 21:7 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Que ferons-nous pour que les survivants d’entre eux aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Que ferons-nous pour procurer des femmes aux hommes de Benjamin qui ont survécu, puisque nous avons promis solennellement devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage?»
French (Catholique Crampon 1923) «Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes»
French (J.N. Darby) 1885 Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
French (La Bible expliquée) Que ferons-nous pour procurer des femmes aux hommes de Benjamin qui ont survécu, puisque nous avons promis solennellement devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que devons-nous faire pour ceux qui restent, en ce qui concerne les femmes, puisque nous avons juré par le Seigneur de ne pas leur donner nos filles pour femmes?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui restent, afin qu'ils aient des femmes? Car nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.
French Jerusalem 1998 Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage?"
French Machaira 2012 Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par YEHOVAH que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?
French Martin 1744 Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l'Eternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux de Benjamin qui ont survécu, puisque nous avons promis solennellement devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que ferons-nous pour eux pour que les survivants aient des femmes, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?
French OST (Ostervald) Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l'Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?
French OST - Osterwald Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l'Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nous avons promis de façon solennelle devant le Seigneur de ne pas donner nos filles en mariage aux Benjaminites. Qu’est-ce que nous allons faire pour donner des femmes à ceux qui sont restés en vie? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que ferons-nous pour eux, les survivants, à l'égard des femmes? Car nous avons juré par l'Éternel de ne point leur donner de nos filles en mariage.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que faire pour procurer des femmes aux survivants, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage?»
French Vigouroux 1902 Bible où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles.