Judges 21:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Que ferons-nous pour que les survivants d’entre eux aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Que ferons-nous pour procurer des femmes aux hommes de Benjamin qui ont survécu, puisque nous avons promis solennellement devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël! Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos frères pour femmes» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? |
| French (La Bible expliquée) | Que ferons-nous pour procurer des femmes aux hommes de Benjamin qui ont survécu, puisque nous avons promis solennellement devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que devons-nous faire pour ceux qui restent, en ce qui concerne les femmes, puisque nous avons juré par le Seigneur de ne pas leur donner nos filles pour femmes? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui restent, afin qu'ils aient des femmes? Car nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes. |
| French Jerusalem 1998 | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque nous avons juré par Yahvé de ne pas leur donner de nos filles en mariage?" |
| French Machaira 2012 | Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par YEHOVAH que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes? |
| French Martin 1744 | Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l'Eternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux de Benjamin qui ont survécu, puisque nous avons promis solennellement devant le Seigneur de ne pas leur donner nos filles en mariage? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que ferons-nous pour eux pour que les survivants aient des femmes, puisque nous avons juré par l'Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes? |
| French OST (Ostervald) | Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l'Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes? |
| French OST - Osterwald | Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l'Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous avons promis de façon solennelle devant le Seigneur de ne pas donner nos filles en mariage aux Benjaminites. Qu’est-ce que nous allons faire pour donner des femmes à ceux qui sont restés en vie? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que ferons-nous pour eux, les survivants, à l'égard des femmes? Car nous avons juré par l'Éternel de ne point leur donner de nos filles en mariage. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que faire pour procurer des femmes aux survivants, puisque nous avons juré par l'Eternel de ne pas leur donner nos filles en mariage?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles. |