Judges 21:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Israélites furent pris de pitié pour les Benjaminites, leurs frères. Ils disaient : Aujourd’hui, une tribu a été retranchée d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Par ailleurs, ils s'apitoyaient sur le sort de leurs compatriotes de Benjamin et disaient: «Aujourd'hui une tribu israélite est en train de disparaître. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les enfants d’Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Israël se repentirent à l'égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent: Une tribu a été aujourd'hui retranchée d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Par ailleurs, ils s'apitoyaient sur le sort de leurs compatriotes de Benjamin et disaient: « Aujourd'hui une tribu israélite est en train de disparaître. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Or les Israélites avaient du regret au sujet de Benjamin, leur frère; ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils d'Israël avaient compassion de Benjamin leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère: "Aujourd'hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Car les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
| French Martin 1744 | Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin leur frère, et disaient aujourd'hui une Tribu a été retranchée d'Israël. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les enfants d'Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et ils se laissèrent émouvoir au sujet de leurs frères de Benjamin et disaient: « Aujourd'hui une tribu est en train de disparaître d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les Israélites éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Car les enfants d'Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd'hui une tribu a été retranchée d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites ont pitié de leurs frères de la tribu de Benjamin. Ils disent: « Aujourd’hui, une tribu est en train de disparaître du peuple d’Israël. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants d'Israël s'affligèrent au sujet de Benjamin, leur frère, et dirent: Aujourd'hui donc une Tribu a été retranchée d'Israël! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En outre, les Israélites éprouvaient des regrets en pensant à Benjamin, leur frère, et ils se disaient: «Aujourd'hui une tribu a été supprimée d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les enfants d'Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d'Israël ; |