Judges 21:25 — Compare Translations
19 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ces temps-là, il n’y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qu’il jugeait bon. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ces jours-là, il n’y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon… |
| French (J.N. Darby) 1885 | En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël; chacun faisait ce qui était bon à ses yeux. |
| French (La Bible expliquée) | A cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon. « Il n'y avait pas de roi en Israël »: ce couplet revient régulièrement dans les derniers chapitres (17.6 18.1 19.1 21.25) alors que tout va de plus en plus mal. Faut-il le lire comme le constat de la fin d'une période qu'il ne faut pas regretter? Mettre en évidence les effets désastreux du manque d'un gouvernement centralisé valorise et prépare l'institution de la monarchie. Ou bien encore, est-ce le rappel des risques de dérive qui touchent tout type de gouvernement? En effet, aucune institution humaine ne peut être assurée que le contrat avec Dieu sera respecté par la société. Car seul ce contrat loyalement tenu est capable de mettre sur pied le peuple de Dieu, et de le protéger, malgré les échecs et les ruptures. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël: chacun faisait ce qui lui convenait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French Jerusalem 1998 | En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French Machaira 2012 | En ces jours-là il n’y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French Martin 1744 | En ces jours-là il n'y avait point de Roi en Israël; mais chacun faisait ce qui lui semblait être droit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À cette époque, il n'y avait pas de roi en Israël et chacun agissait comme il lui semblait bon. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | En ce temps-là, il n'y avait point de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French OST (Ostervald) | En ces jours-là il n'y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French OST - Osterwald | En ces jours-là il n'y avait point de roi en Israël, mais chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À cette époque, il n’y a pas de roi en Israël. Chacun fait ce qui lui plaît. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | En ce temps-là il n'y avait pas de roi en Israël et chacun faisait ce qui lui semblait bon. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A cette époque-là, il n'y avait pas de roi en Israël. Chacun faisait ce qui lui semblait bon. |