Judges 21:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les autres Israélites quittèrent ces lieux pour regagner leurs tribus et leurs familles ; de là, chacun rentra dans son territoire. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les autres Israélites quittèrent l'assemblée; chacun rejoignit sa tribu et son clan et regagna sa part de territoire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | En ce temps-là, les enfants d’Israël s’en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils d'Israël s'en allèrent de là, en ce temps-là, chacun dans sa tribu et dans sa famille; et ils partirent de là chacun pour son héritage. |
| French (La Bible expliquée) | Les autres Israélites quittèrent l'assemblée; chacun rejoignit sa tribu et son clan et regagna sa part de territoire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | En ce temps-là, les Israélites s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans son clan; ils partirent de là chacun dans son patrimoine. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et alors les fils d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa famille, et ils se rendirent de là chacun dans son héritage. |
| French Jerusalem 1998 | Les Israélites se dispersèrent alors pour regagner chacun sa tribu et son clan, et s'en retournèrent de là chacun dans son héritage. |
| French Machaira 2012 | Dans le même temps les enfants d’Israël s’en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s’en allèrent de là chacun dans son héritage. |
| French Martin 1744 | Ainsi en ce temps-là chacun des enfants d'Israël s'en alla de là en sa Tribu, et dans sa famille, et ils se retirèrent de là chacun dans son héritage. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et dans le même temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans sa famille, ils retournèrent chacun dans son héritage. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les autres Israélites quittèrent l'assemblée; chacun rejoignit sa tribu et son clan et regagna sa part de territoire. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et dans le même temps les Israélites s'en allèrent de là chacun dans sa tribu et dans son clan, ils partirent de là chacun dans son héritage. |
| French OST (Ostervald) | Dans le même temps les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s'en allèrent de là chacun dans son héritage. |
| French OST - Osterwald | Dans le même temps les enfants d'Israël s'en retournèrent de là, chacun en sa tribu et dans sa famille; ils s'en allèrent de là chacun dans son héritage. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les autres Israélites quittent l’assemblée. Chacun va dans sa tribu et dans son clan et retrouve la part de territoire qu’il a reçue. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et en ce temps les enfants d'Israël s'en allèrent de là chacun dans sa Tribu et dans sa famille, se rendant chacun dans sa propriété. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A ce moment-là, les Israélites repartirent de là, chacun dans sa tribu et dans son clan. Ils retournèrent chacun dans son héritage. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les enfants d'Israël retournèrent aussi dans leurs tentes (tabernacles), chacun dans sa tribu et dans sa famille. En ce temps-là il n'y avait point de roi dans Israël ; mais chacun faisait ce qu'il jugeait à propos (lui paraissait juste). |