Judges 21:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur répondrons : « Soyez compréhensifs envers eux, puisque nous n’avons pas pris une femme pour chacun d’eux lors de l’expédition contre Yabesh. D’ailleurs vous n’êtes pas coupables de parjure, puisque ce n’est pas vous qui les leur avez données. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur répondrons: “Nous vous prions d'être compréhensifs envers les hommes de Benjamin, car nous n'avons pas pu prendre de femme pour chacun d'eux lors de la bataille de Yabech. Comme ce n'est pas vous qui leur avez accordé vos filles, on ne peut pas vous accuser d'avoir rompu votre serment.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons: Laissez-les-nous, car nous n’avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Et ce n’est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et s'il arrive que leurs pères ou leurs frères viennent nous quereller, nous leur dirons: Usez de grâce envers nous à leur sujet, car nous n'avons pas reçu chacun sa femme par la guerre; car ce n'est pas vous qui les leur avez données, de sorte que vous soyez coupables maintenant. |
| French (La Bible expliquée) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur répondrons: “Nous vous prions d'être compréhensifs envers les hommes de Benjamin, car nous n'avons pas pu prendre de femme pour chacun d'eux lors de la bataille de Yabech. Comme ce n'est pas vous qui leur avez accordé vos filles, on ne peut pas vous accuser d'avoir rompu votre serment.” » Il est de plus en plus dangereux d'être une femme dans le livre des Juges. Après le sort dramatique de la fille de Jefté (chap. 11), de la femme de Samson (chap. 14), on arrive au viol et au meurtre de la concubine du lévite (chap. 19) qui entraîne un massacre collectif (chap. 20). Cette série se conclut par l'enlèvement des femmes à Silo, au moment d'une fête de la vie et de la fertilité. Le climat de désintégration sociale s'alourdit et les méthodes de résolution des problèmes par l'assemblée laissent le lecteur de plus en plus perplexe! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Faites-leur grâce pour nous: nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la bataille. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez en tort. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et si leurs pères ou leurs frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre, car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous seriez coupables. |
| French Jerusalem 1998 | Si leurs pères ou leurs frères viennent nous chercher querelle, nous leur dirons: Accordez-les nous, car nous n'avons pas pu prendre de femme pour chacun dans le combat; et vous ne pouviez pas les leur donner, car alors vous auriez été coupables. |
| French Machaira 2012 | Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d’eux pour l’amour de nous; parce que nous n’avons point pris de femme pour chacun d’eux dans cette guerre. Car ce n’est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables. |
| French Martin 1744 | Et quand leurs pères, ou leurs frères viendront vers nous pour plaider, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous, puisque nous n'avons point pris femme pour [chacun d'eux] en cette guerre, et vous serez coupables si vous ne leur en donnez point en un temps comme celui-ci. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, nous leur répondrons: “Nous vous prions d'être compréhensifs envers les combattants de Benjamin, car nous n'avons pas pu prendre de femme pour chacun d'eux lors de la bataille de Yabech. Puisque ce n'est pas vous qui leur avez accordé vos filles, on ne vous accusera pas d'avoir rompu votre serment.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Faites-nous grâce pour eux, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la bataille. Ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas, vous seriez coupables. |
| French OST (Ostervald) | Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables. |
| French OST - Osterwald | Et quand leurs pères ou leurs frères viendront se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: Ayez pitié d'eux pour l'amour de nous; parce que nous n'avons point pris de femme pour chacun d'eux dans cette guerre. Car ce n'est pas vous qui les leur avez données; en ce cas vous auriez été coupables. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Si leurs pères ou leurs frères viennent se plaindre à nous, voici ce que nous leur dirons: “Soyez bons avec eux. En effet, nous n’avons pas pu prendre de femme pour chacun d’eux pendant la bataille de Yabech. Ce n’est pas vous qui leur avez donné vos filles. Personne ne peut donc vous accuser d’avoir manqué à votre serment.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et si leurs pères ou leurs frères viennent nous prendre à partie, nous leur dirons: Accordez-les, à nous, de bon gré (car ils n'ont pas reçu chacun sa femme dans la guerre), puisque ce n'est pas vous qui les leur avez données; dans ce dernier cas vous seriez en faute. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Si leur père ou leurs frères viennent se plaindre auprès de nous, nous leur dirons: ‘Accordez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun dans la guerre. Ce n'est pas vous qui les leur avez données. Dans ce cas-là, vous seriez coupables.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et lorsque leur père et leurs frères viendront se plaindre de vous et vous accuser, nous leur dirons : Ayez compassion d'eux ; car ils ne les ont pas prises comme des vainqueurs par le droit de la guerre ; mais, après qu'ils vous ont suppliés de leur donner vos filles, vous les leur avez refusées, et ainsi la faute est venue de vous. |