Judges 21:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Cette fois-ci, le peuple se rendit à Béthel, et les gens y restèrent assis jusqu'au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent et pleurèrent abondamment.
French (Catholique Crampon 1923) Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent:
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement,
French (La Bible expliquée) Cette fois-ci, le peuple se rendit à Béthel, et les gens y restèrent assis jusqu'au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent et pleurèrent abondamment.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le peuple vint à Beth-El et resta là, devant Dieu, jusqu'au soir. Ils se mirent à sangloter, pleurèrent beaucoup
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations.
French Jerusalem 1998 Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu'au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots:
French Machaira 2012 Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
French Martin 1744 Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Cette fois-ci, le peuple se rendit à Béthel, et les gens restèrent assis jusqu'au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent et pleurèrent abondamment.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le peuple vint à Béthel et y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, pleurèrent beaucoup
French OST (Ostervald) Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
French OST - Osterwald Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Cette fois-ci, le peuple va à Béthel, et les gens restent devant Dieu jusqu’au soir. Ils crient et pleurent beaucoup.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu'au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment,
French Vigouroux 1902 Bible Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu'au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant :