Judges 21:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Le peuple vint à Béthel et y resta assis jusqu’au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent à haute voix et pleurèrent amèrement |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Cette fois-ci, le peuple se rendit à Béthel, et les gens y restèrent assis jusqu'au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent et pleurèrent abondamment. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu’au soir. élevant la voix, ils firent de grandes lamentations, et ils dirent: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple vint à Béthel, et ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu; et ils élevèrent leur voix et pleurèrent amèrement, |
| French (La Bible expliquée) | Cette fois-ci, le peuple se rendit à Béthel, et les gens y restèrent assis jusqu'au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent et pleurèrent abondamment. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple vint à Beth-El et resta là, devant Dieu, jusqu'au soir. Ils se mirent à sangloter, pleurèrent beaucoup |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le peuple vint à Béthel et il y resta jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent la voix et firent de grandes lamentations. |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple se rendit à Béthel, il resta là assis devant Dieu jusqu'au soir, poussant des gémissements et pleurant à gros sanglots: |
| French Machaira 2012 | Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu’au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, |
| French Martin 1744 | Puis le peuple vint à la maison du [Dieu] Fort, et ils demeurèrent là jusqu'au soir en la présence de Dieu; et ils élevèrent leurs voix, et pleurèrent amèrement, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, ils versèrent d'abondantes larmes, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Cette fois-ci, le peuple se rendit à Béthel, et les gens restèrent assis jusqu'au soir devant Dieu. Ils se lamentèrent et pleurèrent abondamment. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple vint à Béthel et y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils élevèrent la voix, pleurèrent beaucoup |
| French OST (Ostervald) | Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, |
| French OST - Osterwald | Puis le peuple vint à Béthel, et resta là jusqu'au soir en la présence de Dieu. Ils élevèrent la voix et répandirent des larmes en abondance, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Cette fois-ci, le peuple va à Béthel, et les gens restent devant Dieu jusqu’au soir. Ils crient et pleurent beaucoup. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le peuple vint à Béthel où il resta jusqu'au soir en la présence de Dieu, et ils élevèrent leurs sanglots, et tout en pleurs firent une grande lamentation. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple vint à Béthel, et il y resta devant Dieu jusqu'au soir. Ils se mirent à pleurer abondamment, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils vinrent tous à la maison de Dieu, à Silo, et, se tenant assis en sa présence jusqu'au soir, ils élevèrent la voix, et commencèrent à pleurer en jetant de grands cris et en disant : |