Judges 21:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, puisque nous avons juré : « Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage à un Benjaminite ! » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais nous ne pouvons pas leur permettre d'épouser nos filles, puisque nous avons fait le serment de maudire tout Israélite qui donnerait sa fille en mariage à un homme de Benjamin.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d’Israël ont juré, en disant: «Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et nous, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les fils d'Israël ont juré, disant: Maudit celui qui donne une femme à Benjamin! |
| French (La Bible expliquée) | Mais nous ne pouvons pas leur permettre d'épouser nos filles, puisque nous avons fait le serment de maudire tout Israélite qui donnerait sa fille en mariage à un homme de Benjamin. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner nos filles pour femmes, car les Israélites ont fait un serment en disant: « Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais nous, nous ne pouvons leur donner de nos filles pour femmes, car les fils d'Israël ont juré en disant: Maudit soit celui qui donnera sa fille pour femme à un Benjamite ! |
| French Jerusalem 1998 | Car, pour nous, nous ne pouvons plus leur donner nos filles en mariage." Les Israélites avaient en effet prononcé ce serment: "Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin!" |
| French Machaira 2012 | Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d’entre nos filles; car les enfants d’Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin! |
| French Martin 1744 | Cependant nous ne leur pourrons point donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à ceux de Benjamin. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjamite! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais nous ne pouvons pas leur permettre d'épouser nos filles, puisque nous avons fait le serment de maudire tout Israélite qui donnerait sa fille en mariage à un homme de Benjamin. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais nous ne pouvons pas leur donner de nos filles pour femmes, car les Israélites ont fait un serment en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite! |
| French OST (Ostervald) | Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin! |
| French OST - Osterwald | Cependant, nous ne pouvons pas leur donner des femmes d'entre nos filles; car les enfants d'Israël ont juré, en disant: Maudit soit celui qui donnera une femme à Benjamin! |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais nous avons fait un serment en disant: “Celui qui donnera sa fille en mariage à un Benjaminite, qu’il soit maudit!” Nous ne pouvons donc pas leur donner nos filles pour femmes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant nous ne pouvons leur donner de nos filles en mariage, puisque les enfants d'Israël ont fait ce serment: Maudit soit celui qui mariera une fille en Benjamin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais nous ne pouvons pas leur donner nos filles en mariage, car nous, les Israélites, nous avons juré: ‘Maudit soit celui qui donnera une femme à un Benjaminite!’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant nous ne pouvons leur donner nos filles, étant liés par notre serment et par les imprécations (la malédiction) que nous avons faites en disant : Maudit soit celui qui donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |