Judges 21:17 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils ajoutèrent : Il faut assurer une descendance aux rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d'Israël.
French (Catholique Crampon 1923) Et ils dirent: «Que l’héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Et ils dirent: Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
French (La Bible expliquée) Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d'Israël.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et ils dirent: Que les rescapés de Benjamin conservent leur possession, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ils dirent: Que la propriété des réchappés [reste] à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
French Jerusalem 1998 Ils ajoutaient: "Comment conserver un reste à Benjamin pour qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël?
French Machaira 2012 Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas retranchée d’Israël.
French Martin 1744 Puis ils dirent: Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une Tribu d'Israël ne soit point effacée.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d'Israël.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et ils dirent: Que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël.
French OST (Ostervald) Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël.
French OST - Osterwald Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Il faut des enfants aux Benjaminites pour éviter qu’une tribu d’Israël disparaisse.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et ils dirent: Que la propriété dévolue aux réchappés soit maintenue à Benjamin, afin qu'une Tribu ne soit pas rayée d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ils ajoutèrent: «Il faut que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, il ne faut pas qu'une tribu soit effacée d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Et il n'est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu'il est en notre pouvoir, qu'une des tribus d'Israël ne périsse.