Judges 21:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils ajoutèrent : Il faut assurer une descendance aux rescapés de Benjamin, afin qu’une tribu ne disparaisse pas d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d'Israël. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils dirent: «Que l’héritage de ceux qui ont échappé demeure à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas effacée d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils dirent: Il faut une possession pour ceux de Benjamin qui sont réchappés, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d'Israël. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et ils dirent: Que les rescapés de Benjamin conservent leur possession, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils dirent: Que la propriété des réchappés [reste] à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Ils ajoutaient: "Comment conserver un reste à Benjamin pour qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël? |
| French Machaira 2012 | Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu’une tribu ne soit pas retranchée d’Israël. |
| French Martin 1744 | Puis ils dirent: Ceux qui sont réchappés posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une Tribu d'Israël ne soit point effacée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et ils dirent: Que les réchappés de Benjamin conservent leur héritage, qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il faut assurer une descendance aux survivants de Benjamin pour ne pas laisser mourir une tribu d'Israël. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et ils dirent: Que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, afin qu'une tribu ne soit pas effacée d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Et ils dirent: Ceux qui sont réchappés, posséderont ce qui appartenait à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas retranchée d'Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il faut des enfants aux Benjaminites pour éviter qu’une tribu d’Israël disparaisse. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent: Que la propriété dévolue aux réchappés soit maintenue à Benjamin, afin qu'une Tribu ne soit pas rayée d'Israël. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils ajoutèrent: «Il faut que les rescapés de Benjamin conservent leur héritage, il ne faut pas qu'une tribu soit effacée d'Israël. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il n'est rien que nous ne devions faire pour empêcher, autant qu'il est en notre pouvoir, qu'une des tribus d'Israël ne périsse. |