Judges 21:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les responsables de l’assemblée dirent : Comment ferons-nous pour trouver des femmes à ceux qui restent encore, puisque celles de Benjamin ont été exterminées ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les responsables de l'assemblée dirent: «Il n'y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les anciens de l’assemblée dirent: «Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu'ils aient des femmes, car les femmes ont été détruites en Benjamin? |
| French (La Bible expliquée) | Les responsables de l'assemblée dirent: « Il n'y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les anciens de la communauté dirent: Que devons-nous faire pour ceux qui restent, en ce qui concerne les femmes, puisqu'il n'y a plus de femmes en Benjamin? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les Anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour ceux qui restent, afin qu'ils aient des femmes? puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées. |
| French Jerusalem 1998 | "Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, disaient les anciens de la communauté, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées?" |
| French Machaira 2012 | Et les anciens de l’assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées. |
| French Martin 1744 | Et les Anciens de l'assemblée dirent: Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste; car les femmes ont été exterminées d'entre les Benjamites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les anciens de la communauté dirent: « Il n'y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Que ferons-nous pour en procurer aux hommes qui ont survécu? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les anciens de la communauté dirent: Que ferons-nous pour que les autres survivants aient des femmes, puisque les femmes de Benjamin ont été supprimées? |
| French OST (Ostervald) | Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées. |
| French OST - Osterwald | Et les anciens de l'assemblée dirent: Que ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui restent? car les femmes des Benjamites ont été exterminées. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les responsables de la communauté disent: « Il n’y a plus de femmes dans la tribu de Benjamin. Qu’est-ce que nous allons faire pour en donner à ceux qui sont restés en vie? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Anciens de l'Assemblée dirent: Que pourrions-nous faire pour les survivants quant aux femmes? Car les femmes ont été exterminées de Benjamin. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les anciens de l'assemblée dirent: «Que faire pour procurer des femmes à ceux qui restent, puisque les femmes de Benjamin ont été exterminées?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les anciens du peuple dirent : Que ferons-nous aux autres à qui on n'a pas donné de femmes ? Car toutes les femmes de la tribu de Benjamin ont été tuées. |