Judges 21:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A Mitspa, les hommes avaient fait le serment qu’aucun d’entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un Benjaminite. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque les hommes d'Israël s'étaient réunis à Mispa, ils avaient fait le serment qu'aucun d'entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes d’Israël avaient juré à Maspha, en disant: «Aucun de nous ne donnera sa fille pour fertilité à un Benjamite.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Israël jurèrent à Mitspa, disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à Benjamin. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque les hommes d'Israël s'étaient réunis à Mispa, ils avaient fait le serment qu'aucun d'entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au Mitspa, les hommes d'Israël avaient fait ce serment: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens d'Israël avaient prononcé ce serment à Miçpa: "Personne d'entre nous ne donnera sa fille en mariage à Benjamin." |
| French Machaira 2012 | Or les hommes d’Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
| French Martin 1744 | Or ceux d'Israël avaient juré en Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme aux Benjamites. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque les hommes d'Israël s'étaient réunis à Mispa, ils avaient fait le serment qu'aucun d'entre eux ne donnerait sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes d'Israël avaient fait un serment à Mitspa, en disant: Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite. |
| French OST (Ostervald) | Or les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
| French OST - Osterwald | Or les hommes d'Israël avaient juré à Mitspa, en disant: Nul de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjamite. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les hommes d’Israël réunis à Mispa ont fait un serment en disant: « Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un homme de la tribu de Benjamin. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les hommes d'Israël avaient fait ce serment à Mitspa: Aucun de nous ne donnera sa fille en mariage à un Benjaminite. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A Mitspa, les hommes d'Israël avaient juré: «Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un Benjaminite.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les enfants d'Israël firent aussi un serment à Maspha, et ils dirent : Nul d'entre nous ne donnera sa fille en mariage aux enfants de Benjamin. |