Judges 20:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout le peuple se leva unanime en disant : Aucun de nous ne retournera chez lui et nul ne se retirera dans sa maison. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | D'un commun accord le peuple se leva pour déclarer: «Aucun d'entre nous ne retournera chez lui, dans sa tente ou sa maison. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: «Nul d’entre nous n’ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant: Aucun de nous n'ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison; |
| French (La Bible expliquée) | D'un commun accord le peuple se leva pour déclarer: « Aucun d'entre nous ne retournera chez lui, dans sa tente ou sa maison. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: Aucun d'entre nous n'ira dans sa tente, personne ne se retirera dans sa maison. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente et ne se retirera dans sa maison. |
| French Jerusalem 1998 | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: "Personne d'entre nous ne regagnera sa tente, personne d'entre nous ne retournera dans sa maison! |
| French Machaira 2012 | Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n’ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison. |
| French Martin 1744 | Et tout le peuple se leva, comme si ce n'eût été qu'un seul homme, et ils dirent: Aucun de nous n'ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | D'un commun accord le peuple se leva pour déclarer: « Aucun d'entre nous ne regagnera sa tente, aucun d'entre nous ne retournera dans sa maison. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente et personne ne se retirera dans sa maison. |
| French OST (Ostervald) | Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant: Aucun de nous n'ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison. |
| French OST - Osterwald | Et tout le peuple se leva, comme un seul homme, en disant : Aucun de nous n’ira dans sa tente, et personne ne se retirera dans sa maison. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout le peuple est d’accord pour dire: « Aucun de nous ne doit rentrer chez lui, personne ne doit retourner dans sa maison. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors tout le peuple se leva comme un seul homme et dit: Tous tant que nous sommes, nous ne voulons ni retourner à nos tentes ni rentrer dans nos maisons. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: «Aucun de nous ne rejoindra sa tente, personne ne retournera chez lui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et tout le peuple, debout, répondit comme un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes (tabernacles), et personne ne retournera dans sa maison, |