Judges 20:5 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Les habitants de la ville s’en sont pris à moi. Pendant la nuit, ils ont encerclé la maison où je logeais avec l’intention de me tuer, ils ont abusé de ma femme jusqu’à ce qu’elle en meure.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les habitants de Guibéa sont venus pour me faire du mal et ont encerclé, de nuit, la maison où je me trouvais. Ils ont voulu me tuer et ils ont abusé de ma femme jusqu'à ce qu'elle en meure.
French (Catholique Crampon 1923) Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j’étais; ils avaient l’intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
French (J.N. Darby) 1885 et les hommes de Guibha se levèrent contre moi, et entourèrent de nuit la maison, à cause de moi; ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont humilié ma concubine, et elle est morte.
French (La Bible expliquée) Les habitants de Guibéa sont venus pour me faire du mal et ont encerclé, de nuit, la maison où je me trouvais. Ils ont voulu me tuer et ils ont abusé de ma femme jusqu'à ce qu'elle en meure.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les notables de Guibéa se sont dressés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. C'est moi qu'ils avaient l'intention de tuer, mais c'est de ma concubine qu'ils ont abusé, et elle en est morte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les habitants de Guibéa s'élevèrent contre moi, et cernèrent la maison pendant la nuit, à cause de moi. Ils pensaient à me tuer, et ils firent violence à ma concubine, et elle est morte.
French Jerusalem 1998 Les habitants de Gibéa se sont soulevés contre moi et, pendant la nuit, ils ont entouré la maison où j'étais; moi, ils voulaient me tuer et, quant à ma concubine, ils lui ont fait violence au point qu'elle en est morte.
French Machaira 2012 Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j’étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.
French Martin 1744 Les Seigneurs de Guibha se sont élevés contre moi, et ont environné de nuit la maison contre moi, prétendant me tuer; et ils ont tellement violé ma concubine qu'elle en est morte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi, et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. Ils avaient l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et elle est morte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les maîtres de la ville sont venus pour me faire du mal et ont encerclé, de nuit, la maison où je me trouvais. Ils ont voulu me tuer, ils ont abusé de ma femme et elle en est morte.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les notables de Guibea se sont soulevés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où j'étais. C'est moi qu'ils avaient l'intention de tuer, mais c'est à ma concubine qu'ils ont fait violence.
French OST (Ostervald) Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j'étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.
French OST - Osterwald Les maîtres de Guibea se sont élevés contre moi, et ils ont environné de nuit la maison où j’étais, prétendant me tuer; et ils ont fait violence à ma concubine, et elle en est morte.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les habitants de Guibéa sont venus me faire du mal. Pendant la nuit, ils ont entouré la maison où j’étais. Ils voulaient me tuer, mais c’est à ma femme qu’ils ont fait violence, et elle en est morte.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les citoyens de Gibea firent une émeute contre moi, et à cause de moi pendant la nuit ils cernèrent la maison. Ils pensaient à me tuer, et ils ont si indignement abusé de ma concubine qu'elle en est morte.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les habitants de Guibea se sont soulevés contre moi et ont entouré pendant la nuit la maison où je me trouvais. Ils avaient l'intention de me tuer et ils ont violé ma concubine, si bien qu’elle en est morte.
French Vigouroux 1902 Bible et voici que les hommes de cette ville entourèrent tout à coup pendant la nuit la maison où j'étais, pour me tuer, et ils ont outragé (tourmentant) ma femme avec une brutalité et une fureur si incroyables, qu'enfin elle en est morte.