Judges 20:43 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les Israélites encerclèrent les Benjaminites, les pourchassèrent sans leur laisser de répit et les écrasèrent du côté est de Guibéa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Israélites encerclèrent les hommes de Benjamin ou les poursuivirent, en les mettant à mort en chemin et sans leur laisser de répit, jusqu'à un endroit situé à l'est de Guibéa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l’écrasèrent là où il faisait halte, jusqu’en face de Gabaa, du côté du soleil levant. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, le foulèrent aux pieds là où ils voulaient se reposer, jusque vis-à-vis de Guibha, vers le soleil levant. |
| French (La Bible expliquée) | Les Israélites encerclèrent les hommes de Benjamin ou les poursuivirent, en les mettant à mort en chemin et sans leur laisser de répit, jusqu'à un endroit situé à l'est de Guibéa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent jusqu'en face de Guibéa, du côté du soleil levant. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils avaient enveloppé les Benjamites, les avaient attirés à leur poursuite et entraînés après eux sans leur résister jusque vis-à-vis de Guibéa, du côté du soleil levant. |
| French Jerusalem 1998 | Ils cernèrent Benjamin, le poursuivirent sans répit et l'écrasèrent en face de Gibéa, du côté du soleil levant. |
| French Machaira 2012 | Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant. |
| French Martin 1744 | Ils environnèrent [donc] ceux de Benjamin, [et] les poursuivirent, et les foulèrent aux pieds depuis Menuha jusqu'à l'opposite de Guibha, vers le soleil levant. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites encerclèrent les combattants de Benjamin ou les poursuivirent, en les mettant à mort en chemin et sans leur laisser de répit, jusqu'à un endroit situé à l'est de Guibéa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils enveloppèrent Benjamin, le poursuivirent, l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'en face de Guibea du côté du soleil levant. |
| French OST (Ostervald) | Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu'à l'opposite de Guibea, vers le soleil levant. |
| French OST - Osterwald | Ils environnèrent Benjamin, le poursuivirent, et le foulèrent aux pieds, sans relâche, jusqu’à l’opposite de Guibea, vers le soleil levant. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Israélites attaquent les Benjaminites de tous les côtés. Ils les poursuivent jusqu’à un endroit situé à l’est de Guibéa, ils les tuent dès qu’ils veulent s’arrêter. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | cernant et poursuivant Benjamin, l'écrasant quand il s'arrêtait, et cela jusque vis-à-vis de Gibea du côté du soleil levant. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils encerclèrent Benjamin, le poursuivirent et l'écrasèrent dès qu'il voulait se reposer, jusqu'à un endroit situé en face de Guibea, du côté est. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Aussi les Benjaminites (ils), trouvant leurs ennemis en tête et en queue, furent taillés en pièces devant et derrière, sans que rien n'arrêtât un si grand carnage. Ils tombèrent morts sur la place, du côté de la ville de Gabaa qui regarde l'orient. |