Judges 20:41 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Israélites se retournèrent contre les Benjaminites, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. |
| French (La Bible expliquée) | Les Israélites se retournèrent contre les Benjaminites, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; les hommes de Benjamin furent saisis d'épouvante quand ils virent que le malheur les avait atteints. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens d'Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l'épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés. |
| French Machaira 2012 | Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
| French Martin 1744 | Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les Israélites se retournèrent contre ceux de la tribu de Benjamin, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le malheur qui les atteignait. |
| French OST (Ostervald) | Alors les gens d'Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
| French OST - Osterwald | Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Israélites se retournent contre les Benjaminites. Ceux-ci sont effrayés en voyant le malheur qui les frappe. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l'ayant vu, se mirent à fuir, |