Judges 20:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A ce moment-là, les hommes d’Israël se retournèrent contre ceux de Benjamin qui furent terrifiés, car ils virent le désastre fondre sur eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Israélites se retournèrent contre les Benjaminites, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait.
French (Catholique Crampon 1923) Les hommes d’Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
French (J.N. Darby) 1885 Et les hommes d'Israël tournèrent visage: et les hommes de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.
French (La Bible expliquée) Les Israélites se retournèrent contre les Benjaminites, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; les hommes de Benjamin furent saisis d'épouvante quand ils virent que le malheur les avait atteints.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.
French Jerusalem 1998 Les gens d'Israël firent alors volte-face et les Benjaminites furent dans l'épouvante, car ils voyaient que le malheur les avait frappés.
French Machaira 2012 Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
French Martin 1744 Alors ceux d'Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés; car ils virent que le mal les avait atteints.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Israélites se retournèrent contre ceux de la tribu de Benjamin, et ceux-ci furent épouvantés, car ils avaient vu le désastre qui les frappait.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le malheur qui les atteignait.
French OST (Ostervald) Alors les gens d'Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
French OST - Osterwald Alors les gens d’Israël se retournèrent, et ceux de Benjamin furent épouvantés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Israélites se retournent contre les Benjaminites. Ceux-ci sont effrayés en voyant le malheur qui les frappe.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Israélites avaient fait volte-face et les hommes de Benjamin furent effrayés en voyant le désastre qui allait les atteindre.
French Vigouroux 1902 Bible Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l'ayant vu, se mirent à fuir,