Judges 20:40 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) une épaisse colonne de fumée commença à s’élever de la ville. Les Benjaminites se retournèrent et virent que toute leur ville était en flammes s’élevant vers le ciel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais, à ce moment-là, le nuage de fumée qui servait de signal commença à s'élever au-dessus de Guibéa. Les Benjaminites regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville entièrement en flammes.
French (Catholique Crampon 1923) Mais le nuage commençait à s’élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel.
French (J.N. Darby) 1885 Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux.
French (La Bible expliquée) Mais, à ce moment-là, le nuage de fumée qui servait de signal commença à s'élever au-dessus de Guibéa. Les Benjaminites regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville entièrement en flammes.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Cependant une colonne de fumée épaisse commençait à s'élever de la ville. Benjamin se retourna: de toute la ville des flammes s'élevaient vers le ciel!
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et de la ville commença à s'élever le nuage, une colonne de fumée, et les Benjamites regardèrent derrière eux, et voici toute la ville montait en feu vers les cieux.
French Jerusalem 1998 Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant, aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel.
French Machaira 2012 Mais quand une colonne de fumée s’éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;
French Martin 1744 Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais, à ce moment-là, le nuage de fumée qui servait de signal commença à s'élever au-dessus de Guibéa. Les combattants de Benjamin regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville entièrement en flammes.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjaminites regardèrent derrière eux; et voici que la ville entière montait (en flammes) vers le ciel.
French OST (Ostervald) Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;
French OST - Osterwald Mais quand une colonne de fumée s’éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais à ce moment-là, une épaisse colonne de fumée commence à monter au-dessus de Guibéa. Les Benjaminites regardent derrière eux et ils voient la fumée qui monte de leur ville complètement en flammes.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cependant de la ville commençait à s'élever le nuage, une colonne de fumée; et les Benjaminites regardèrent derrière eux, et voilà que toute la ville en feu s'élevait vers le ciel.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Cependant, une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjaminites regardèrent derrière eux et virent que de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
French Vigouroux 1902 Bible Mais lorsqu'on vit comme une colonne de fumée qui s'élevait au-dessus des maisons, les Benjaminites (Benjamites ?), regardant aussi derrière eux, s'aperçurent que la ville était prise, et que les flammes s'élevaient en haut.