Judges 20:40 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | une épaisse colonne de fumée commença à s’élever de la ville. Les Benjaminites se retournèrent et virent que toute leur ville était en flammes s’élevant vers le ciel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, à ce moment-là, le nuage de fumée qui servait de signal commença à s'élever au-dessus de Guibéa. Les Benjaminites regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville entièrement en flammes. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais le nuage commençait à s’élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et quand l'incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait en fumée vers les cieux. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, à ce moment-là, le nuage de fumée qui servait de signal commença à s'élever au-dessus de Guibéa. Les Benjaminites regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville entièrement en flammes. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Cependant une colonne de fumée épaisse commençait à s'élever de la ville. Benjamin se retourna: de toute la ville des flammes s'élevaient vers le ciel! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et de la ville commença à s'élever le nuage, une colonne de fumée, et les Benjamites regardèrent derrière eux, et voici toute la ville montait en feu vers les cieux. |
| French Jerusalem 1998 | Mais le signal, une colonne de fumée, commença à s'élever de la ville, et Benjamin, se retournant, aperçut que la ville tout entière montait en feu vers le ciel. |
| French Machaira 2012 | Mais quand une colonne de fumée s’éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel; |
| French Martin 1744 | Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, à ce moment-là, le nuage de fumée qui servait de signal commença à s'élever au-dessus de Guibéa. Les combattants de Benjamin regardèrent en arrière et aperçurent la fumée qui s'élevait de leur ville entièrement en flammes. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjaminites regardèrent derrière eux; et voici que la ville entière montait (en flammes) vers le ciel. |
| French OST (Ostervald) | Mais quand une colonne de fumée s'éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel; |
| French OST - Osterwald | Mais quand une colonne de fumée s’éleva et commença à monter de la ville, ceux de Benjamin regardèrent derrière eux, et voici, la ville entière montait en feu vers le ciel; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais à ce moment-là, une épaisse colonne de fumée commence à monter au-dessus de Guibéa. Les Benjaminites regardent derrière eux et ils voient la fumée qui monte de leur ville complètement en flammes. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant de la ville commençait à s'élever le nuage, une colonne de fumée; et les Benjaminites regardèrent derrière eux, et voilà que toute la ville en feu s'élevait vers le ciel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cependant, une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjaminites regardèrent derrière eux et virent que de la ville entière les flammes montaient vers le ciel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais lorsqu'on vit comme une colonne de fumée qui s'élevait au-dessus des maisons, les Benjaminites (Benjamites ?), regardant aussi derrière eux, s'aperçurent que la ville était prise, et que les flammes s'élevaient en haut. |