Judges 20:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le lévite dont la femme avait été tuée prit la parole et dit : J’étais arrivé avec mon épouse de second rang à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: «J'étais entré avec mon épouse de second rang dans la localité de Guibéa, sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit.
French (Catholique Crampon 1923) Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: «J’étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
French (J.N. Darby) 1885 Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit;
French (La Bible expliquée) Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: « J'étais entré avec mon épouse de second rang dans la localité de Guibéa, sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été assassinée, dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: J'étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit.
French Jerusalem 1998 Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: "J'étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit.
French Machaira 2012 Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit: J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
French Martin 1744 Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit: Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: « J'étais entré avec mon épouse de second rang à Guibéa sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le Lévite, mari de la femme qui avait été assassinée, prit la parole et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin pour y passer la nuit.
French OST (Ostervald) Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
French OST - Osterwald Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le lévite, le mari de la femme qui a été tuée, répond: « Je suis arrivé avec ma femme de deuxième rang à Guibéa, dans le pays de Benjamin, pour y passer la nuit.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le Lévite, mari de la femme qu'on avait tuée, prit la parole et dit: J'entrai à Gibea en Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: «J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit.
French Vigouroux 1902 Bible répondit : J'étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j'y logeai) ;