Judges 20:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le lévite dont la femme avait été tuée prit la parole et dit : J’étais arrivé avec mon épouse de second rang à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: «J'étais entré avec mon épouse de second rang dans la localité de Guibéa, sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: «J’étais entré à Gabon de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le Lévite, le mari de la femme tuée, répondit et dit: J'étais venu à Guibha, qui est à Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit; |
| French (La Bible expliquée) | Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: « J'étais entré avec mon épouse de second rang dans la localité de Guibéa, sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors le lévite, le mari de la femme qui avait été assassinée, dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibéa de Benjamin pour y passer la nuit. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: J'étais entré à Guibéa de Benjamin, moi et ma concubine, pour passer la nuit. |
| French Jerusalem 1998 | Le lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: "J'étais venu avec ma concubine à Gibéa de Benjamin pour y passer la nuit. |
| French Machaira 2012 | Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit: J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
| French Martin 1744 | Et le Lévite, mari de la femme tuée, répondit et dit: Etant arrivés à Guibha, qui est de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole, et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin, pour y passer la nuit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le lévite dont la femme avait été tuée, répondit: « J'étais entré avec mon épouse de second rang à Guibéa sur le territoire de Benjamin, pour y passer la nuit. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors le Lévite, mari de la femme qui avait été assassinée, prit la parole et dit: J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea de Benjamin pour y passer la nuit. |
| French OST (Ostervald) | Et le Lévite, le mari de la femme qu'on avait tuée, répondit et dit: J'étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
| French OST - Osterwald | Et le Lévite, le mari de la femme qu’on avait tuée, répondit et dit : J’étais entré à Guibea de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le lévite, le mari de la femme qui a été tuée, répond: « Je suis arrivé avec ma femme de deuxième rang à Guibéa, dans le pays de Benjamin, pour y passer la nuit. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le Lévite, mari de la femme qu'on avait tuée, prit la parole et dit: J'entrai à Gibea en Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la nuit. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors le Lévite, le mari de la femme qui avait été tuée, prit la parole et dit: «J'étais arrivé, avec ma concubine, à Guibea en Benjamin, pour y passer la nuit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | répondit : J'étais allé dans la ville de Gabaa de la tribu de Benjamin avec ma femme pour y passer la nuit (et j'y logeai) ; |