Judges 20:38 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils avaient convenu avec le reste de l’armée d’Israël de faire monter de la ville une épaisse fumée.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils avaient convenu d'un signal avec le reste des Israélites: ils devaient faire monter un nuage de fumée au-dessus de la localité.
French (Catholique Crampon 1923) Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d’Israël et ceux de l’embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée.
French (J.N. Darby) 1885 Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée.
French (La Bible expliquée) Ils avaient convenu d'un signal avec le reste des Israélites: ils devaient faire monter un nuage de fumée au-dessus de la localité.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, les hommes de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était que celle-ci devait faire monter de la ville un grand nuage de fumée.
French Jerusalem 1998 Or il y avait cette convention entre les gens d'Israël et ceux de l'embuscade: ceux-ci devaient, en guise de signal, faire monter de la ville une fumée;
French Machaira 2012 Or, les hommes d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter de la ville une épaisse fumée.
French Martin 1744 Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils avaient convenu d'un signal avec le reste des Israélites: ils devaient faire monter un nuage de fumée au-dessus de la localité.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée.
French OST (Ostervald) Or, les hommes d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter de la ville une épaisse fumée.
French OST - Osterwald Or, les hommes d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter de la ville une épaisse fumée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils ont décidé d’un signal avec les autres soldats d’Israël. Ils doivent faire monter un nuage de fumée au-dessus de la ville.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or les hommes d'Israël étaient convenus avec les gens embusqués de ceci: «Faites en sorte qu'il s'élève de la ville un gros nuage de fumée.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Suivant un signal convenu avec les autres Israélites, les hommes de l'embuscade devaient faire monter une épaisse fumée de la ville.
French Vigouroux 1902 Bible Or les enfants d'Israël avaient donné pour signal à ceux qu'ils avaient mis en embuscade, d'allumer un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s'élèverait en haut indiquât la prise de la ville.