Judges 20:38 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils avaient convenu avec le reste de l’armée d’Israël de faire monter de la ville une épaisse fumée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils avaient convenu d'un signal avec le reste des Israélites: ils devaient faire monter un nuage de fumée au-dessus de la localité. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d’Israël et ceux de l’embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de fumée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était qu'ils fissent monter de la ville une épaisse colonne de fumée. |
| French (La Bible expliquée) | Ils avaient convenu d'un signal avec le reste des Israélites: ils devaient faire monter un nuage de fumée au-dessus de la localité. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, les hommes de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le signal convenu entre les hommes d'Israël et l'embuscade était que celle-ci devait faire monter de la ville un grand nuage de fumée. |
| French Jerusalem 1998 | Or il y avait cette convention entre les gens d'Israël et ceux de l'embuscade: ceux-ci devaient, en guise de signal, faire monter de la ville une fumée; |
| French Machaira 2012 | Or, les hommes d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter de la ville une épaisse fumée. |
| French Martin 1744 | Or ceux d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter beaucoup de fumée de la ville. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils avaient convenu d'un signal avec le reste des Israélites: ils devaient faire monter un nuage de fumée au-dessus de la localité. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Suivant un signal convenu avec les hommes d'Israël, ceux de l'embuscade devaient faire monter de la ville une épaisse fumée. |
| French OST (Ostervald) | Or, les hommes d'Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu'ils fissent monter de la ville une épaisse fumée. |
| French OST - Osterwald | Or, les hommes d’Israël avaient donné pour signal à ceux qui étaient en embuscade, qu’ils fissent monter de la ville une épaisse fumée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils ont décidé d’un signal avec les autres soldats d’Israël. Ils doivent faire monter un nuage de fumée au-dessus de la ville. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or les hommes d'Israël étaient convenus avec les gens embusqués de ceci: «Faites en sorte qu'il s'élève de la ville un gros nuage de fumée.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Suivant un signal convenu avec les autres Israélites, les hommes de l'embuscade devaient faire monter une épaisse fumée de la ville. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or les enfants d'Israël avaient donné pour signal à ceux qu'ils avaient mis en embuscade, d'allumer un grand feu après avoir pris la ville, afin que la fumée qui s'élèverait en haut indiquât la prise de la ville. |