Judges 20:37 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | De fait, les hommes cachés se précipitèrent sur Guibéa, ils se répandirent dans la ville et y massacrèrent les habitants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces derniers s'avancèrent rapidement vers la localité, ils l'envahirent et massacrèrent les habitants. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quant aux hommes de l’embuscade, ils se jetèrent promptement sur Gabaa; puis, s’avançant, les hommes de l’embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l’épée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'embuscade se hâta, et se jeta sur Guibha; et l'embuscade se porta en avant, et frappa toute la ville par le tranchant de l'épée. |
| French (La Bible expliquée) | Ces derniers s'avancèrent rapidement vers la localité, ils l'envahirent et massacrèrent les habitants. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les gens placés en embuscade se déployèrent vite sur Guibéa, ils se portèrent en avant et passèrent toute la ville au fil de l'épée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'embuscade se hâta et se jeta sur Guibéa, et l'embuscade s'avança et frappa la ville du tranchant de l'épée. |
| French Jerusalem 1998 | Ceux de l'embuscade se hâtèrent de s'élancer contre Gibéa; ils se déployèrent et passèrent toute la ville au fil de l'épée. |
| French Machaira 2012 | Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l’épée. |
| French Martin 1744 | Et ceux qui étaient en embuscade se jetèrent incontinent sur Guibha; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent à la file, et frappèrent toute la ville au tranchant de l'épée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les gens en embuscade se jetèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ces derniers s'avancèrent rapidement vers la localité, ils l'envahirent et massacrèrent les habitants. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les gens en embuscade se déployèrent promptement sur Guibea, ils se portèrent en avant et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. |
| French OST (Ostervald) | Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l'épée. |
| French OST - Osterwald | Et ceux qui étaient en embuscade, se jetèrent vivement sur Guibea; ainsi ceux qui étaient en embuscade marchèrent, et firent passer toute la ville au fil de l’épée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ceux-ci avancent très vite vers la ville, ils la prennent et tuent les habitants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais ces gens embusqués par un prompt mouvement assaillirent Gibea et l'occupèrent et frappèrent toute la ville avec le tranchant de l'épée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les hommes placés en embuscade fondirent rapidement sur Guibea; ils se déployèrent et frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors ceux qui étaient en embuscade, étant sortis tout à coup, taillèrent en pièces les Benjaminites (Benjamites ?) qui fuyaient devant eux, entrèrent ensuite dans la ville, et y passèrent tout au fil de l'épée. |