Judges 20:36 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les Benjaminites comprirent qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël leur avaient cédé du terrain parce qu’ils comptaient sur l’embuscade postée près de Guibéa. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Benjaminites comprirent alors qu'ils étaient perdus. Les Israélites avaient cédé du terrain aux Benjaminites parce qu'ils comptaient sur l'intervention des soldats cachés autour de Guibéa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les fils de Benjamin virent donc qu’ils étaient battus. Les hommes d’Israël n’avaient, en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce qu’ils avaient confiance dans l’embuscade qu’ils avaient placée contre Gabaa. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. -Or les hommes d'Israël firent place à ceux de Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibha. |
| French (La Bible expliquée) | Les Benjaminites comprirent alors qu'ils étaient perdus. Tous les éléments utilisés dans le récit du chap. 20 sont conformes à une guerre menée dans les règles de l'art: convocation, assemblée, vœux (v. 8, 17), demande de l'aide divine (v. 18, 23), jeûne et sacrifices (v. 26), présence du coffre sacré (v. 27), assurance divine de la victoire (v. 28), panique chez les ennemis (v. 35), exécution de l'interdit (v. 48) et dispersion. On observera que le stratagème utilisé, embuscade et fuite simultanée, est semblable à celui mis en œuvre en Jos 8. Mais ici, il s'agit d'une guerre civile et non plus d'une action contre un danger extérieur. Les Israélites avaient cédé du terrain aux Benjaminites parce qu'ils comptaient sur l'intervention des soldats cachés autour de Guibéa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Benjamin se virent battus, alors que les hommes d'Israël cédaient du terrain à Benjamin, car ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibéa. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils de Benjamin virent qu'ils étaient battus. Et les hommes d'Israël avaient cédé du terrain à Benjamin, car ils se confiaient en l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibéa. |
| French Jerusalem 1998 | Les Benjaminites virent qu'ils étaient battus -- Les gens d'Israël cédèrent du terrain à Benjamin parce qu'ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Gibéa. |
| French Machaira 2012 | Les Benjamites avaient cru que les hommes d’Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu’ils avaient mises près de Guibea. |
| French Martin 1744 | Les enfants de Benjamin donc virent qu'ils étaient battus. Or ceux d'Israël avaient fait place à ceux de Benjamin; car ils s'assuraient sur l'embuscade qu'ils avaient mise près de Guibha. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Benjamin regardaient comme battus les hommes d'Israël, qui cédaient du terrain à Benjamin et se reposaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les gens de Benjamin comprirent alors qu'ils étaient perdus. Les Israélites avaient cédé du terrain à l'armée de Benjamin parce qu'ils comptaient sur l'intervention des soldats cachés autour de Guibéa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Benjamin se virent en déroute, alors que les hommes d'Israël cédaient du terrain à Benjamin, car ils comptaient sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. |
| French OST (Ostervald) | Les Benjamites avaient cru que les hommes d'Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu'ils avaient mises près de Guibea. |
| French OST - Osterwald | Les Benjamites avaient cru que les hommes d’Israël étaient battus. Or, ils avaient reculé devant ceux de Benjamin; car ils se reposaient sur les embuscades qu’ils avaient mises près de Guibea. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les Benjaminites comprennent qu’ils sont battus. Les Israélites laissent le terrain libre aux Benjaminites. En effet, ils comptent sur l’attaque des soldats cachés autour de Guibéa. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Les enfants de Benjamin voyaient déjà en déroute les enfants d'Israël qui cédaient le terrain aux Benjaminites, comptant sur l'embuscade qu'ils avaient dressée contre Gibea. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Benjaminites considéraient les hommes d'Israël comme battus, car ces derniers cédaient du terrain devant eux, comptant sur l'embuscade qu'ils avaient placée contre Guibea. |
| French Vigouroux 1902 Bible | (Or) Les enfants de Benjamin, se voyant trop faibles, commencèrent à fuir. Les enfants d'Israël, s'en étant aperçus, leur firent place, afin qu'en s'enfuyant ils tombassent dans les embuscades qu'ils leur avaient dressées auprès de la ville. |