Judges 20:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et soudain, tous les hommes d’Israël quittèrent leurs positions et se regroupèrent en ordre de bataille à Baal-Tamar. Au même moment, les Israélites embusqués débouchaient de leur poste à Maaré-Guéba.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les troupes israélites quittèrent ensuite les différents points où elles se trouvaient pour se regrouper à Baal-Tamar, tandis que les hommes postés près de la ville surgissaient soudain de leurs cachettes, du côté de la plaine de Guéba.
French (Catholique Crampon 1923) Tous les hommes d’Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Thamar; en même temps l’embuscade d’Israël s’élança de son poste, de la plaine de Gabaa.
French (J.N. Darby) 1885 Et tous les hommes d'Israël se levèrent de leur lieu, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son lieu, de la prairie de Guibha.
French (La Bible expliquée) Les troupes israélites quittèrent ensuite les différents points où elles se trouvaient pour se regrouper à Baal-Tamar, tandis que les hommes postés près de la ville surgissaient soudain de leurs cachettes, du côté de la plaine de Guéba.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar; et les gens d'Israël placés en embuscade s'élancèrent du lieu où ils étaient, de Maaré-Guéba.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et tous les hommes d'Israël abandonnèrent leur poste et ils se rangèrent en bataille à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança de son poste, de Maaré-Guibéa.
French Jerusalem 1998 Alors tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar, tandis que l'embuscade d'Israël surgit de sa position, à l'ouest de Géba.
French Machaira 2012 Alors tous ceux d’Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l’embuscade d’Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;
French Martin 1744 Tous ceux d'Israël donc se levant de leur lieu, se rangèrent à Bahal-tamar; et les gens de l'embuscade aussi sortirent de leur lieu, [savoir de] la prairie de Guibha.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position, et se rangèrent à Baal-Thamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré-Guibea.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les troupes israélites quittèrent ensuite les différentes positions où elles se trouvaient pour se regrouper à Baal-Tamar; pendant ce temps les combattants postés près de la ville surgissaient soudain de leurs cachettes, du côté de la plaine de Guéba.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se rangèrent à Baal-Tamar; et l'embuscade d'Israël s'élança du lieu où elle était, de Maaré-Guéba.
French OST (Ostervald) Alors tous ceux d'Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l'embuscade d'Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;
French OST - Osterwald Alors tous ceux d’Israël, se levant du lieu où ils étaient, se rangèrent à Baal-Thamar, et l’embuscade d’Israël déboucha de son poste, de la prairie de Guibea;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les troupes israélites quittent donc leur position et elles se regroupent à Baal-Tamar. Pendant ce temps, les soldats cachés près de la ville sortent tout à coup, du côté de la plaine de Guibéa.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tous les hommes d'Israël quittant leur position formèrent leur ligne à Baal-Thamar, et les Israélites embusqués s'élancèrent hors de leur retraite, de la steppe de Gibea.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tous les hommes d'Israël quittèrent leur position et se regroupèrent à Baal-Thamar. L'embuscade d'Israël s'élança alors de l'endroit où elle se trouvait, c’est-à-dire Maaré-Guibea;
French Vigouroux 1902 Bible Tous les enfants d'Israël, se levant donc du lieu où ils étaient, se mirent en bataille à l'endroit appelé Baalthamar. Les embuscades dressées autour de la ville commencèrent aussi à paraître peu à peu,