Judges 20:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors les Benjaminites se dirent : Les voilà battus comme les autres fois ! Mais les Israélites avaient convenu de fuir et de les attirer sur des chemins de campagne loin de leur ville. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils pensaient avoir battu les Israélites comme ils l'avaient fait précédemment. Mais les Israélites avaient décidé de fuir et d'attirer les Benjaminites sur des chemins de campagne, loin de Guibéa. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils tuèrent environ trente hommes d’Israël. Les fils de Benjamin disaient: «Les voilà battus devant nous comme auparavant!» Et les enfants d’Israël disaient: «Fuyons, et attirons-les loin de la ville, sur ces route.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Benjamin dirent: Ils sont battus devant nous comme la première fois. Et les fils d'Israël dirent: Fuyons, et nous les attirerons loin de la ville, sur les routes. |
| French (La Bible expliquée) | Ils pensaient avoir battu les Israélites comme ils l'avaient fait précédemment. Mais les Israélites avaient décidé de fuir et d'attirer les Benjaminites sur des chemins de campagne, loin de Guibéa. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Benjamin disaient: Nous les battons comme la première fois! Mais les Israélites disaient: Fuyons et attirons-les loin de la ville, sur les routes! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils de Benjamin dirent: Les voilà battus devant nous, comme au commencement ! Et les fils d'Israël dirent: Fuyons et attirons-les loin de la ville sur ces routes ! |
| French Jerusalem 1998 | Les Benjaminites se dirent: "Les voilà battus devant nous comme la première fois", mais les Israélites s'étaient dit: "Nous allons fuir et nous les attirerons loin de la ville sur les chemins." |
| French Machaira 2012 | Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins. |
| French Martin 1744 | Et les enfants de Benjamin dirent: Ils tombent battus devant nous, comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, attirons-les hors de la ville, dans les chemins. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville dans les chemins. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils pensaient avoir battu les Israélites comme ils l'avaient fait précédemment. Mais les Israélites avaient décidé de fuir et d'attirer ceux de Benjamin sur des chemins de campagne, loin de Guibéa. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Benjamin disaient: Les voilà battus devant nous comme auparavant! Mais les Israélites disaient: Fuyons, et coupons-les de la ville dans les chemins. |
| French OST (Ostervald) | Et les enfants de Benjamin disaient: Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins. |
| French OST - Osterwald | Et les enfants de Benjamin disaient : Ils tombent devant nous comme la première fois. Mais les enfants d’Israël disaient : Fuyons, et attirons-les loin de la ville, dans les chemins. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils se disent: « Nous les avons battus comme les autres fois. » Mais les Israélites, eux, ont décidé de fuir et d’attirer les Benjaminites loin de Guibéa, sur les chemins de campagne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les enfants de Benjamin disaient: Ils sont battus par nous, comme au début. Mais les enfants d'Israël disaient: Fuyons, afin de les attirer loin de la ville sur ces routes. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Benjaminites se disaient: «Les voilà battus devant nous comme avant!» Mais les Israélites disaient: «Prenons la fuite, attirons-les loin de la ville dans les chemins.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | car ils pensaient qu'ils lâchaient pied comme auparavant. Mais ceux d'Israël feignaient adroitement de fuir, à dessein de les entraîner loin de la ville, et de les attirer sur ces chemins dont nous venons de parler. |