Judges 20:26 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors tous les Israélites montèrent en foule à Béthel. Ils restèrent là, assis devant l’Eternel, pleurant et jeûnant jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l’Eternel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors toute la population d'Israël se rendit à Béthel. Les gens s'y assirent en présence du Seigneur pour se lamenter et, ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu'au soir. Ils présentèrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; Ils pleurèrent, assis là devant Yahweh; ils jeûnèrent en ce jour jusqu’au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurèrent et demeurèrent là devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérités devant l'Éternel. |
| French (La Bible expliquée) | Alors toute la population d'Israël se rendit à Béthel. Les gens s'y assirent en présence du Seigneur pour se lamenter et, ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu'au soir. Ils présentèrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Eternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les Israélites, tout le peuple, montèrent à Beth-El; ils restèrent là à pleurer devant le Seigneur; ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de paix devant le Seigneur. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et tous les fils d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et ils pleurèrent et restèrent là devant l'Eternel; et ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir et offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Alors tous les Israélites et tout le peuple s'en vinrent à Béthel, ils pleurèrent, ils s'assirent là devant Yahvé, ils jeûnèrent toute la journée jusqu'au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant Yahvé; |
| French Machaira 2012 | Alors tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant YEHOVAH, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir; et ils offrirent des offrande à brûlers et des sacrifices de prospérité devant YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Alors tous les enfants d'Israël, et tout le peuple montèrent, et vinrent à la maison du [Dieu] Fort, et y pleurèrent, et se tinrent là devant l'Eternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et offrirent des holocaustes, et des sacrifices de prospérités devant l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Eternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices d'actions de grâces devant l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors tous les Israélites et toute l'armée se rendirent à Béthel. Ils s'assirent en présence du Seigneur pour se lamenter et, ce jour-là, ils jeûnèrent jusqu'au soir. Ils présentèrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de paix. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les Israélites et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel; ils pleurèrent et restèrent là devant l'Éternel, ils jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant l'Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Alors tous les enfants d’Israël et tout le peuple montèrent, et vinrent à Béthel. Ils y pleurèrent, et se tinrent là, devant l’Éternel, et jeûnèrent ce jour-là jusqu’au soir; et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de prospérité devant l’Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors toute la population d’Israël va à Béthel. Les gens restent là devant le Seigneur: ils pleurent et jeûnent jusqu’au soir. Ils offrent au Seigneur des sacrifices complets et des sacrifices de communion. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à Béthel, et pleurant ils s'assirent là devant l'Éternel, et ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir et offrirent à l'Éternel des holocaustes et des sacrifices pacifiques. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les Israélites et tout le peuple montèrent jusqu’à Béthel. Ils pleurèrent et restèrent là devant l'Eternel. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices de communion devant l'Eternel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi tous les enfants d'Israël vinrent à la maison de Dieu, et, s'étant assis, ils pleuraient devant le Seigneur. Ils jeûnèrent ce jour-là jusqu'au soir, et ils offrirent au Seigneur des holocaustes et des victimes pacifiques, |