Judges 20:23 — Compare Translations

17 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Jusqu’au soir, les Israélites étaient allés pleurer devant l’Eternel, et ils l’avaient interrogé en disant : Devons-nous engager de nouveau le combat contre les Benjaminites, nos compatriotes ? L’Eternel répondit : Marchez contre eux !
French (Catholique Crampon 1923) Et les enfants d’Israël montèrent et ils pleurèrent devant Yahweh jusqu’au soir; et ils consultèrent Yahweh, en disant: «Marcherai-je encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère?» Yahweh répondit: «Montez contre lui.»
French (J.N. Darby) 1885 Et les fils d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils interrogèrent l'Éternel, disant: M'approcherai-je de nouveau pour livrer bataille aux fils de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel dit: Montez contre lui.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Eternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Eternel répondit: Montez contre lui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Les Israélites montèrent; ils pleurèrent devant le Seigneur jusqu'au soir. Ils interrogèrent le Seigneur: Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin, mon frère? Le Seigneur répondit: Allez-y.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les fils d'Israël montèrent et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir; et ils consultèrent l'Eternel en disant: Dois-je m'avancer de nouveau pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? Et l'Eternel dit: Montez contre lui !
French Jerusalem 1998 Les Israélites vinrent pleurer devant Yahvé jusqu'au soir, puis ils consultèrent Yahvé en disant: "Dois-je encore engager le combat contre les fils de Benjamin mon frère?" Et Yahvé répondit: "Marchez contre lui!"
French Machaira 2012 Et les enfants d’Israël montèrent, et pleurèrent devant YEHOVAH jusqu’au soir. Ils consultèrent YEHOVAH en disant: M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et YEHOVAH répondit: Montez contre lui.
French Martin 1744 Parce que les enfants d'Israël étaient montés, et avaient pleuré devant l'Eternel jusqu'au soir, et avaient consulté l'Eternel en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l'Eternel avait répondu: Montez contre lui.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et les enfants d'Israël montèrent, et ils pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Eternel, en disant: Dois-je m'avancer encore pour combattre les fils de Benjamin, mon frère? L'Eternel répondit: Montez contre lui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Israélites se lamentèrent jusqu'au soir devant le Seigneur. Ils le consultèrent pour savoir s'ils devaient engager un autre combat contre leurs frères de Benjamin. Le Seigneur leur répondit: « Oui, montez contre eux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et les Israélites montèrent, ils pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir; ils consultèrent l'Éternel, en disant: Dois-je encore chercher le contact avec les fils de Benjamin, mon frère? L'Éternel répondit: Montez contre lui.
French OST (Ostervald) Et les enfants d'Israël montèrent, et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir. Ils consultèrent l'Éternel en disant: M'approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel répondit: Montez contre lui.
French OST - Osterwald Et les enfants d’Israël montèrent, et pleurèrent devant l’Éternel jusqu’au soir. Ils consultèrent l’Éternel en disant : M’approcherai-je encore pour combattre contre les enfants de Benjamin, mon frère? Et l’Éternel répondit : Montez contre lui.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les enfants d'Israël montèrent [à Béthel] et pleurèrent devant l'Éternel jusqu'au soir, et ils consultèrent l'Éternel en disant: Dois-je engager de nouveau le combat avec les enfants de Benjamin, mon frère? Et l'Éternel dit: Attaque-les!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Israélites montèrent et pleurèrent devant l'Eternel jusqu'au soir. Ils consultèrent l'Eternel en disant: «Dois-je m'avancer encore pour combattre les descendants de mon frère Benjamin?» L'Eternel répondit: «Montez contre lui.»
French Vigouroux 1902 Bible Néanmoins, auparavant, ils allèrent pleurer jusqu'à la nuit devant le Seigneur, et ils le consultèrent, en disant : Devons-nous combattre encore les enfants de Benjamin qui sont nos frères, ou en demeurer là ? Le Seigneur leur répondit : Marchez contre eux, et donnez la bataille.