Judges 20:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais l’armée d’Israël reprit courage et se rangea de nouveau en ordre de bataille, au même emplacement que la veille.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Israélites allèrent se lamenter jusqu'au soir devant le Seigneur. Ils le consultèrent pour savoir s'ils devaient engager un autre combat contre leurs compatriotes de Benjamin. Le Seigneur leur répondit affirmativement. Alors les troupes israélites reprirent courage et se rangèrent en ordre de bataille au même endroit que le jour précédent.
French (Catholique Crampon 1923) Le peuple, savoir les hommes d’Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple, les hommes d'Israël, se fortifièrent, et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.
French (La Bible expliquée) Les Israélites allèrent se lamenter jusqu'au soir devant le Seigneur. Ils le consultèrent pour savoir s'ils devaient engager un autre combat contre leurs compatriotes de Benjamin. Le Seigneur leur répondit affirmativement. Alors les troupes israélites reprirent courage et se rangèrent en ordre de bataille au même endroit que le jour précédent.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le peuple, les hommes d'Israël, reprirent courage; ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille au lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et le peuple, les hommes d'Israël affermirent leur courage et se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient rangés le premier jour.
French Jerusalem 1998 Alors l'armée des gens d'Israël reprit courage et de nouveau se rangea en bataille au même endroit que le premier jour.
French Machaira 2012 Toutefois le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
French Martin 1744 Toutefois le peuple de ceux d'Israël reprit courage, et se rangea de nouveau en bataille au lieu où il s'était rangé le premier jour.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais les troupes israélites reprirent courage et se rangèrent en ordre de bataille au même endroit que le jour précédent.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage et se rangèrent de nouveau en bataille à l'endroit où ils s'étaient placés le premier jour.
French OST (Ostervald) Toutefois le peuple, les hommes d'Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s'étaient placés le premier jour.
French OST - Osterwald Toutefois le peuple, les hommes d’Israël reprirent courage, et ils se rangèrent de nouveau en bataille, dans le lieu où ils s’étaient placés le premier jour.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les Israélites vont pleurer devant le Seigneur jusqu’au soir. Ils le consultent en demandant: « Est-ce que nous devons continuer à combattre nos frères de la tribu de Benjamin? » Le Seigneur leur répond: « Combattez-les! » Alors les Israélites reprennent courage. Ils se rangent de nouveau en position de combat, au même endroit que le premier jour.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais l'armée, les hommes d'Israël, prirent courage et reformèrent leur ligne dans le lieu même où le premier jour ils l'avaient formée.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La troupe des Israélites reprit courage, et ils se rangèrent de nouveau en ordre de bataille à l'endroit où ils s'étaient placés le premier jour.
French Vigouroux 1902 Bible Les enfants d'Israël, s'appuyant sur leurs forces et sur leur grand nombre, se remirent encore en bataille dans le même lieu où ils avaient combattu (auparavant).