Judges 20:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les hommes de Benjamin sortirent de Guibéa et ils tuèrent ce jour-là sur le champ de bataille 22 000 hommes d’Israël. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Benjaminites sortirent de la localité et, ce jour-là, ils massacrèrent vingt-deux mille Israélites. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors les fils de Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce, jour-là vingt-deux mille hommes d’Israël. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les fils de Benjamin sortirent de Guibha; et en ce jour-là ils étendirent morts par terre vingt-deux mille hommes de ceux d'Israël. |
| French (La Bible expliquée) | Les Benjaminites sortirent de la localité et, ce jour-là, ils massacrèrent vingt-deux mille Israélites. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les fils de Benjamin sortirent de Guibéa et abattirent sur le terrain, ce jour-là, vingt-deux mille hommes d'Israël. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les fils de Benjamin sortirent de Guibéa et ils jetèrent sur le carreau, en ce jour-là, vingt-deux mille hommes d'Israël. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les Benjaminites sortirent de Gibéa et, ce jour-là, ils massacrèrent 22.000 hommes d'Israël. |
| French Machaira 2012 | Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d’Israël. |
| French Martin 1744 | Et les enfants de Benjamin sortirent de Guibha, et en ce jour-là ils mirent par terre de ceux d'Israël vingt-deux mille hommes. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les fils de Benjamin sortirent de Guibea, et ils étendirent sur le sol ce jour-là vingt-deux mille hommes d'Israël. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pendant ce temps-là, les combattants de Benjamin sortirent de la localité et, ce jour-là, ils massacrèrent 22 000 Israélites. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les fils de Benjamin sortirent de Guibea et ils abattirent sur le terrain, ce jour-là, 22 000 hommes d'Israël. |
| French OST (Ostervald) | Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d'Israël. |
| French OST - Osterwald | Alors les enfants de Benjamin sortirent de Guibea, et ce jour-là ils étendirent par terre vingt-deux mille hommes d’Israël. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Benjaminites sortent de la ville et ce jour-là, ils tuent 22 000 Israélites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors les Benjaminites firent une sortie de Gibea, et en ce jour tuèrent aux Israélites vingt-deux mille hommes qui jonchèrent le sol. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les Benjaminites sortirent de Guibea et ils tuèrent ce jour-là 22'000 Israélites. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les enfants de Benjamin, étant sortis de Gabaa, tuèrent en ce jour vingt-deux mille hommes de l'armée des enfants d'Israël. |