Judges 20:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’armée d’Israël sans Benjamin comptait quatre cents « milliers » d’hommes maniant l’épée et tous aguerris. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De leur côté, les autres tribus israélites rassemblèrent quatre cent mille soldats entraînés à la guerre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le nombre des hommes d’Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent mille tirant l’épée, tous gens de guerre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les hommes d'Israël furent dénombrés, sauf Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French (La Bible expliquée) | De leur côté, les autres tribus israélites rassemblèrent quatre cent mille soldats entraînés à la guerre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On recensa aussi les hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin: quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous des hommes de guerre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On fit aussi le recensement des hommes d'Israël; ils étaient, sans Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French Jerusalem 1998 | Les gens d'Israël furent également dénombrés, sans compter Benjamin; ils étaient 400.000, sachant tirer l'épée, tous gens de guerre. |
| French Machaira 2012 | On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s’en trouva quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. |
| French Martin 1744 | Et les hommes d'Israël furent [tous] dénombrés, excepté ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin, et l'on en trouva quatre cent mille tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De leur côté, les autres tribus d'Israël rassemblèrent 400 000 soldats entraînés à la guerre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, non compris ceux de Benjamin: 400 000 tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French OST (Ostervald) | On fit aussi le dénombrement des hommes d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s'en trouva quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French OST - Osterwald | On fit aussi le dénombrement des hommes d’Israël, sans compter ceux de Benjamin, et il s’en trouva quatre cent mille hommes tirant l’épée, tous gens de guerre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On compte aussi les Israélites qui ne sont pas de Benjamin. Ils sont 400 000 soldats entraînés à la guerre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et les Israélites qui passèrent à la revue, étaient, sans Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l'épée, tous gens de guerre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On dénombra aussi les hommes d'Israël, à l’exclusion de ceux de Benjamin, et l'on en trouva 400'000 aptes au combat, tous hommes de guerre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il se trouva aussi parmi les enfants d'Israël, sans compter ceux de Benjamin, quatre cent mille hommes tirant l'épée et prêts à combattre. |