Judges 2:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque l’ange de l’Eternel eut adressé ces paroles au peuple d’Israël, tous se mirent à se lamenter et à pleurer. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque l'ange du Seigneur eut adressé ces paroles aux Israélites, ceux-ci se mirent tous à pleurer. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme l’ange de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva que comme l'Ange de l'Éternel disait ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque l'ange du Seigneur eut adressé ces paroles aux Israélites, ceux-ci se mirent tous à pleurer. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsque le messager du Seigneur eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à sangloter. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme l'ange de l'Eternel disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura. |
| French Jerusalem 1998 | Lorsque l'Ange de Yahvé eut adressé ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à crier et à pleurer. |
| French Machaira 2012 | Et sitôt que l’ange de YEHOVAH eut dit ces paroles à tous les enfants d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French Martin 1744 | Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque l'ange du Seigneur eut adressé ces paroles à tous les Israélites, ceux-ci pleurèrent de façon bruyante. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsque l'envoyé de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French OST (Ostervald) | Et sitôt que l'ange de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French OST - Osterwald | Et sitôt que l'ange de l'Éternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Après que l’ange du Seigneur a dit ces paroles aux Israélites, ils se mettent tous à crier et à pleurer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque l'Envoyé de l'Éternel disait ces choses à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les Israélites, le peuple se mit à pleurer tout haut. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Tandis (Lorsque) que l'ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d'Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer. |