Judges 2:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussi ai-je résolu de ne pas déposséder les habitants du pays en votre faveur. Ils resteront pour vous des adversaires et leurs dieux seront un piège pour vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Eh bien, je l'affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et moi aussi, j’ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. |
| French (La Bible expliquée) | Eh bien, je l'affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai dit alors: « Je ne les chasserai pas devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux seront un piège pour vous. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et moi aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas devant vous; ils seront à vos côtés et leurs dieux vous seront en piège. |
| French Jerusalem 1998 | Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurs et leurs dieux seront pour vous un piège." |
| French Machaira 2012 | Aussi j’ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
| French Martin 1744 | Et j'ai dit aussi: Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Eh bien, je l'affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | J'ai dit alors: Je ne les chasserai pas devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
| French OST (Ostervald) | Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
| French OST - Osterwald | Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors j’ai dit: “Je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ils vous attireront dans un piège: vous tomberez dedans en adorant leurs dieux.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or je dis aussi: Je ne les chasserai point devant vous, afin qu'ils deviennent des ennemis pour vous; et leurs dieux seront un piège pour vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | J'ai dit alors: ‘Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous.’» |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cette raison que je n'ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine. |