Judges 2:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussi ai-je résolu de ne pas déposséder les habitants du pays en votre faveur. Ils resteront pour vous des adversaires et leurs dieux seront un piège pour vous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, je l'affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux.»
French (Catholique Crampon 1923) Et moi aussi, j’ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.»
French (J.N. Darby) 1885 Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
French (La Bible expliquée) Eh bien, je l'affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai dit alors: « Je ne les chasserai pas devant vous; ils seront à vos côtés, et leurs dieux seront un piège pour vous. »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et moi aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas devant vous; ils seront à vos côtés et leurs dieux vous seront en piège.
French Jerusalem 1998 Eh bien, je le dis: je ne chasserai point ces peuples devant vous. Ils seront pour vous des oppresseurs et leurs dieux seront pour vous un piège."
French Machaira 2012 Aussi j’ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
French Martin 1744 Et j'ai dit aussi: Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, je l'affirme, je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ceux-ci vous attireront dans un piège, vous y tomberez en adorant leurs dieux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai dit alors: Je ne les chasserai pas devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
French OST (Ostervald) Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
French OST - Osterwald Aussi j'ai dit: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors j’ai dit: “Je ne chasserai pas devant vous les habitants du pays. Ils vous attireront dans un piège: vous tomberez dedans en adorant leurs dieux.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or je dis aussi: Je ne les chasserai point devant vous, afin qu'ils deviennent des ennemis pour vous; et leurs dieux seront un piège pour vous.
French S21 2007 (Bible Segond 21) J'ai dit alors: ‘Je ne chasserai pas les habitants de ce pays devant vous. Au contraire, ils resteront à vos côtés et leurs dieux seront un piège pour vous.’»
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour cette raison que je n'ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous ; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.