Judges 2:23 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel laissa donc subsister, sans se presser de les déposséder, ces peuples qu’il n’avait pas livrés au pouvoir de Josué. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur laissa donc subsister dans le pays les nations qu'il n'avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder; il ne les livra pas en la main de Josué. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur laissa donc subsister dans le pays les nations qu'il n'avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ainsi le Seigneur laissa ces nations en repos, il ne se hâta pas de les déposséder. Il ne les livra pas à Josué. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué. |
| French Jerusalem 1998 | C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s'est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué. |
| French Martin 1744 | L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ainsi le Seigneur laissa subsister les populations qu'il n'avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et l'Éternel laissa en repos ces nations sans se hâter de les déposséder. Il ne les avait pas livrées aux mains de Josué. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors le Seigneur laisse habiter dans le pays les populations qu’il n’a pas livrées à Josué. Il ne les chasse pas tout de suite. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'Éternel laissa donc ces nations tranquilles sans se presser de les expulser et sans les livrer aux mains de Josué. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ainsi, l'Eternel laissa tranquilles les nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser. |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu'il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu'il ne les livra point entre les mains de Josué. |