Judges 2:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’Eternel laissa donc subsister, sans se presser de les déposséder, ces peuples qu’il n’avait pas livrés au pouvoir de Josué.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Le Seigneur laissa donc subsister dans le pays les nations qu'il n'avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser.
French (Catholique Crampon 1923) Et Yahweh laissa en repos, sans se hâter de les chasser, ces nations qu’il n’avait pas livrées entre les mains de Josué.
French (J.N. Darby) 1885 Et l'Éternel laissa subsister ces nations sans se hâter de les déposséder; il ne les livra pas en la main de Josué.
French (La Bible expliquée) Le Seigneur laissa donc subsister dans le pays les nations qu'il n'avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Ainsi le Seigneur laissa ces nations en repos, il ne se hâta pas de les déposséder. Il ne les livra pas à Josué.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et l'Eternel laissa subsister en repos ces nations sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait pas livrées entre les mains de Josué.
French Jerusalem 1998 C'est pourquoi Yahvé a laissé subsister ces nations, il ne s'est point hâté de les chasser et ne les a pas livrées aux mains de Josué.
French Machaira 2012 Et YEHOVAH laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
French Martin 1744 L'Eternel donc laissa ces nations-là sans les déposséder sitôt, et il ne les livra point entre les mains de Josué.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et l'Eternel laissa en repos ces nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, et il ne se hâta point de les chasser.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ainsi le Seigneur laissa subsister les populations qu'il n'avait pas livrées à Josué; il ne se pressa pas de les chasser.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et l'Éternel laissa en repos ces nations sans se hâter de les déposséder. Il ne les avait pas livrées aux mains de Josué.
French OST (Ostervald) Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
French OST - Osterwald Et l'Éternel laissa ces nations-là, sans se hâter de les déposséder, car il ne les avait point livrées entre les mains de Josué.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors le Seigneur laisse habiter dans le pays les populations qu’il n’a pas livrées à Josué. Il ne les chasse pas tout de suite.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'Éternel laissa donc ces nations tranquilles sans se presser de les expulser et sans les livrer aux mains de Josué.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ainsi, l'Eternel laissa tranquilles les nations qu'il n'avait pas livrées entre les mains de Josué, il ne s’empressa pas de les chasser.
French Vigouroux 1902 Bible C'est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu'il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu'il ne les livra point entre les mains de Josué.