Judges 2:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me servirai d'elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent suivre ma volonté et m'obéir comme leurs ancêtres l'ont fait.»
French (Catholique Crampon 1923) afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs.»
French (J.N. Darby) 1885 afin d'éprouver par elles Israël, s'ils garderont la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.
French (La Bible expliquée) Je me servirai d'elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent suivre ma volonté et m'obéir comme leurs ancêtres l'ont fait. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils veilleront ou non à suivre la voie du Seigneur, comme leurs pères y ont veillé.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) afin d'éprouver par elles Israël, pour voir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.
French Jerusalem 1998 afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'il suivra ou non les chemins de Yahvé comme les ont suivi ses pères.
French Machaira 2012 Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie de YEHOVAH pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée.
French Martin 1744 Afin d'éprouver par elles Israël, [et voir] s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me servirai d'elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent écouter et suivre ma voix comme leurs ancêtres l'ont fait. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir si oui ou non ils s'appliqueront à suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères s'y sont appliqués.
French OST (Ostervald) Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.
French OST - Osterwald Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me servirai de ces populations: ainsi, je saurai si, oui ou non, les Israélites se conduisent comme je le demande. Je saurai s’ils m’écoutent comme leurs ancêtres l’ont fait. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 afin de mettre par elles Israël à cette épreuve: tiendront-ils la voie de l'Éternel pour y marcher comme l'ont tenue leurs pères, ou non?
French S21 2007 (Bible Segond 21) En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l'épreuve pour savoir s'ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l'Eternel.»
French Vigouroux 1902 Bible afin que j'expérimente par là si les enfants d'Israël garderont la voie du Seigneur, et s'ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.