Judges 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Je me servirai d’eux pour éprouver les Israélites pour voir si oui ou non ils suivent la voie que je leur ai prescrite et m’obéissent comme l’ont fait leurs ancêtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me servirai d'elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent suivre ma volonté et m'obéir comme leurs ancêtres l'ont fait.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils seront attentifs, ou non, à suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été attentifs.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | afin d'éprouver par elles Israël, s'ils garderont la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non. |
| French (La Bible expliquée) | Je me servirai d'elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent suivre ma volonté et m'obéir comme leurs ancêtres l'ont fait. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils veilleront ou non à suivre la voie du Seigneur, comme leurs pères y ont veillé. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | afin d'éprouver par elles Israël, pour voir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde. |
| French Jerusalem 1998 | afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'il suivra ou non les chemins de Yahvé comme les ont suivi ses pères. |
| French Machaira 2012 | Afin de mettre par elles Israël à l’épreuve, pour voir s’ils garderont, ou non, la voie de YEHOVAH pour y marcher, comme leurs pères l’ont gardée. |
| French Martin 1744 | Afin d'éprouver par elles Israël, [et voir] s'ils garderont la voie de l'Eternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée, ou non. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils prendront garde ou non de suivre la voie de l'Eternel, comme leurs pères y ont pris garde. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me servirai d'elles pour savoir si, oui ou non, les Israélites veulent écouter et suivre ma voix comme leurs ancêtres l'ont fait. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est ainsi que je mettrai par elles Israël à l'épreuve, pour savoir si oui ou non ils s'appliqueront à suivre la voie de l'Éternel, comme leurs pères s'y sont appliqués. |
| French OST (Ostervald) | Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée. |
| French OST - Osterwald | Afin de mettre par elles Israël à l'épreuve, pour voir s'ils garderont, ou non, la voie de l'Éternel pour y marcher, comme leurs pères l'ont gardée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me servirai de ces populations: ainsi, je saurai si, oui ou non, les Israélites se conduisent comme je le demande. Je saurai s’ils m’écoutent comme leurs ancêtres l’ont fait. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | afin de mettre par elles Israël à cette épreuve: tiendront-ils la voie de l'Éternel pour y marcher comme l'ont tenue leurs pères, ou non? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | En effet, à travers elles je mettrai les Israélites à l'épreuve pour savoir s'ils imiteront l’exemple de leurs ancêtres et veilleront, ou non, à suivre la voie de l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | afin que j'expérimente par là si les enfants d'Israël garderont la voie du Seigneur, et s'ils y marcheront comme leurs pères y ont marché. |