Judges 2:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) désormais, je ne déposséderai plus devant eux un seul des peuples qui subsistaient dans le pays à la mort de Josué.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Eh bien, moi, je ne mettrai plus en fuite devant eux un seul homme des nations que Josué n'avait pas encore chassées lorsqu'il mourut.
French (Catholique Crampon 1923) moi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il est mort,
French (J.N. Darby) 1885 moi aussi je ne dépossèderai plus un homme devant eux, d'entre les nations que Josué laissa quand il mourut,
French (La Bible expliquée) Eh bien, moi, je ne mettrai plus en fuite devant eux un seul homme des nations que Josué n'avait pas encore chassées lorsqu'il mourut.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) moi, je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué a laissées quand il est mort,
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) moi aussi, je ne chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées quand il mourut,
French Jerusalem 1998 désormais je ne chasserai plus devant lui aucune des nations que Josué a laissé subsister quand il est mort",
French Machaira 2012 Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;
French Martin 1744 Aussi je ne déposséderai plus de devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Eh bien, moi, je ne mettrai plus en fuite devant eux une seule des populations que Josué avait laissées subsister à sa mort!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) moi non plus je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut.
French OST (Ostervald) Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;
French OST - Osterwald Je ne déposséderai plus devant eux aucune des nations que Josué laissa quand il mourut;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Eh bien, moi, je ne chasserai plus personne devant eux. Josué est mort, mais il n’avait pas encore chassé toutes les populations de Canaan.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 moi de même je ne chasserai plus devant eux un seul homme des nations qu'à sa mort Josué laissa survivre,
French S21 2007 (Bible Segond 21) je ne chasserai plus devant eux aucune des nations que Josué n’avait pas encore pu chasser à sa mort.
French Vigouroux 1902 Bible de mon côté je n'exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu'il est mort ;