Judges 2:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Chaque fois qu’ils entreprenaient une campagne, l’Eternel intervenait contre eux pour leur malheur, comme il le leur avait déclaré, et même annoncé par serment. Ainsi ils furent réduits à la plus grande détresse.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Chaque fois qu'ils allaient au combat, le Seigneur faisait échouer leur expédition, comme il le leur avait annoncé et juré. Et ils tombèrent dans une profonde détresse.
French (Catholique Crampon 1923) Partout où ils allaient, la main de Yahweh était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l’avait dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une grande détresse.
French (J.N. Darby) 1885 Partout où ils sortaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré; et ils furent dans une grande détresse.
French (La Bible expliquée) Chaque fois qu'ils allaient au combat, le Seigneur faisait échouer leur expédition, comme il le leur avait annoncé et juré. Et ils tombèrent dans une profonde détresse.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Chaque fois qu'ils se mettaient en campagne, la main du Seigneur était contre eux pour leur malheur, comme le Seigneur l'avait dit, comme le Seigneur le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Dans toutes leurs expéditions la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré, et ils étaient dans la détresse.
French Jerusalem 1998 Dans toutes leurs expéditions la main de Yahvé intervenait contre eux pour leur faire du mal, comme Yahvé le leur avait dit et comme Yahvé le leur avait juré. Leur détresse était extrême.
French Machaira 2012 Partout où ils allaient, la main de YEHOVAH était contre eux en mal, comme YEHOVAH l’avait dit, et comme YEHOVAH le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.
French Martin 1744 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de [grandes] angoisses.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Chaque fois qu'ils allaient au combat, le Seigneur faisait échouer leur expédition, comme il le leur avait annoncé, comme il le leur avait juré. Et ils tombèrent dans une profonde détresse.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Chaque fois qu'ils se mettaient en campagne, la main de l'Éternel était contre eux pour (leur faire) du mal, comme l'Éternel l'avait dit, comme l'Éternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
French OST (Ostervald) Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel l'avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.
French OST - Osterwald Partout où ils allaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel l'avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré. Ainsi ils furent dans une grande détresse.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chaque fois qu’ils partent à la guerre, le Seigneur leur fait perdre le combat, comme il a juré de le faire. Ils sont donc désespérés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et partout où ils se portaient, ils trouvaient contre eux la main de l'Éternel, hostile, selon la menace de l'Éternel et selon le serment qu'il leur en avait fait. Et ils furent fort à la gêne.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils se trouvèrent ainsi dans une grande détresse.
French Vigouroux 1902 Bible mais de quelque côté qu'ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment ; et ils tombèrent en des misères extrêmes.