Judges 2:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange de l’Eternel monta de Guilgal à Bokim et déclara au peuple d’Israël : Je vous ai fait sortir d’Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai solennellement promis à vos ancêtres. J’ai déclaré que je ne romprais jamais mon alliance avec vous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange du Seigneur vint du Guilgal à Bokim. Il déclara aux Israélites: «Je vous ai fait sortir d'Égypte et vous ai conduits dans le pays que j'ai solennellement promis à vos ancêtres. J'ai annoncé que je ne romprai jamais mon alliance avec vous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit: «Je vous ai fait monter hors d’Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j’ai juré à vos pères de vous donner. J’ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim; et il dit: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai introduits dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères, et j'ai dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous; |
| French (La Bible expliquée) | L'ange du Seigneur vint du Guilgal à Bokim. Il déclara aux Israélites: « Je vous ai fait sortir d'Égypte et vous ai conduits dans le pays que j'ai solennellement promis à vos ancêtres. J'ai annoncé que je ne romprai jamais mon alliance avec vous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le messager du Seigneur monta du Guilgal à Bokim et dit: Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous ai fait entrer dans le pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'ai dit: « Jamais je ne romprai mon alliance avec vous. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j'ai promis par serment à vos pères. Et j'avais dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; |
| French Jerusalem 1998 | L'Ange de Yahvé monta de Gilgal à Béthel et il dit: "Je vous ai fait monter d'Egypte et je vous ai amenés dans ce pays que j'avais promis par serment à vos pères. J'avais dit: Je ne romprai jamais mon alliance avec vous. |
| French Machaira 2012 | Or, l’ange de YEHOVAH monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d’Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j’avais juré à vos pères de vous donner. Et j’ai dit: Je n’enfreindrai jamais l’alliance que j’ai traitée avec vous, |
| French Martin 1744 | Or l'Ange de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai fait entrer au pays dont j'avais juré à vos pères, et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais mon alliance que j'ai traitée avec vous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim, et dit: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange du Seigneur monta de Guilgal à Bokim. Il déclara aux Israélites: « Je vous ai fait sortir d'Égypte et je vous ai conduits dans le pays que j'ai solennellement promis à vos ancêtres. J'ai annoncé que je ne romprais jamais mon alliance avec vous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Un envoyé de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim et dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte et je vous ai amenés dans le pays que j'ai promis par serment à vos pères. J'ai dit: Jamais je ne romprai mon alliance avec vous, |
| French OST (Ostervald) | Or, l'ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, |
| French OST - Osterwald | Or, l'ange de l'Éternel monta de Guilgal à Bokim, et il dit: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos pères de vous donner. Et j'ai dit: Je n'enfreindrai jamais l'alliance que j'ai traitée avec vous, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange du Seigneur va du Guilgal à Bokim. Il dit aux Israélites de la part du Seigneur: « Je vous ai fait sortir d’Égypte. Je vous ai fait entrer dans le pays que j’avais promis par serment à vos ancêtres. J’avais dit: “Je ne briserai jamais mon alliance avec vous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors un Envoyé de l'Éternel arriva de Guilgal à Bochim, et dit: [Ainsi ai-je parlé]: Je veux vous retirer de l'Egypte, et vous amener dans le pays que j'ai promis par serment à vos pères. Et j'ai dit: Jamais je n'annulerai l'alliance que j'ai faite avec vous. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un envoyé de l'Eternel monta de Guilgal à Bokim et dit: «Je vous ai fait sortir d'Egypte et je vous ai amenés dans le pays que j'avais juré à vos ancêtres de vous donner. J'ai dit: ‘Jamais je ne romprai mon alliance avec vous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors (Or) l'ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le Lieu des pleurants, et il dit : Je vous ai (re)tirés de l'Egypte, je vous ai fait entrer dans la terre que j'avais juré de donner à vos pères, et je vous ai promis de garder à jamais l'alliance que j'avais faite avec vous ; |